Kann mir jemand einen Text von Deutsch ins Griechische übersetzen?

Ich wäre euch unglaublich dankbar, für eine übersetzung ins griechische, möchte es in einen Brief schreiben.

Ich darf heute einem sehr wertvollen Menschen in meinem Leben zu seinem Geburtstag gratulieren. Wenn ich könnte würde ich diesen Tag, und jeder weitere Geburtstag zu deinem deiner schönsten werden lassen. Ich möchte dir von Herzen gratulieren, für alle Taten die Du in deinem Leben gemacht hast, und dich zu diesem Menschen gemacht haben, den du heute bist. All deine Erfahrungen in deinem Leben, haben dich zu einem wundervollen Menschen mit einem noch wertvollerem Herzen gemacht. Ich möchte dir gleichzeitig danken, danken das ich dich kennen lernen durfte und lieben lernte. Dich kennen zu lernen, ist der grösste Schatz den ich in meinem Leben fand. Ich stand noch nie einem Menschen auf diese Art und Weise so nah, wie bei Dir. Du bereicherst mein Leben, du lässt mich strahlen, du gibst meinem Herzen wärme wie kein anderer, du vervollständigst mich. Satz bearbeiten Ich liebe es Dir zu zuhören, ich liebe es dich zu berühren, ich liebe deine Anwesenheit, das was mir immer fehlte fand ich in Dir. Einem Menschen zu begegnen wie Dir, ist eine Ehre und ein wunderschönes Geschenk. Aus diesem Grunde, wünsche ich mir für deine Zukunft das du Glücklich wirst, du dein Glück findest, weil du dies in vollen zügen Verdienst. Ich wünsche dir kein Reichtum in Geld, sondern Reichtum im Herzen, in deiner Seele. Reichtum in Zufriedenheit, im glücklich sein. Ich wünsche dir Gesundheit, Gesundheit in Körperlicher aber auch Geistiger Form. Mein grösster Wunsch an dich, werde glücklich. Hör auf dein Herz, lass dein Herz dich glücklich machen. Erlöse dich selbst von all den Dingen, die dich hindern. Wenn dein Herz glücklich ist, wirst du es auch. Jedes Jahr bringt neue Ereignisse und Entscheidungen, wenn dein Herz erst einmal glücklich ist, werden dir viele Dinge einfacher fallen. Wie viele Entscheidungen hast du in deinem Leben mit deinem Herzen entschieden? Lass dein Herz dieses eine Mal entscheiden, weil es auch eine Herzensangelegenheit ist.

Übersetzung, griechisch
Λογος und Θεος—wie stichhaltig ist die Übersetzung der Zeugen JHWH von Joh 1,1?

Die sog. Zeugen JHWH übersetzen entgegen dem Standard Johannes 1,1 als „und das Wort war (ein!) Gott“. Untern stehen ein paar Übersetzungen:

  • εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος.
  • (Gr NT: Scrivener 1894 TR)
  • Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. (SBL NT)
  • В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. (русская Синодальная Библия)
  • Изначально был Тот, кто является Словом. Он был с Богом, и Он был Бог. (Современный русский перево)
  • in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum. (Latein Vulgate)
  • Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. (Luther)
  • In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. (KJV)

Hingegen

  • In [the] beginning+ the Word+ was, and the Word was with God,+ and the Word was a god. (New World Translation of the Holy Scriptures, 1984, EN)
  • Im Anfang+ war das WORT+, und das WORT war bei GOTT,+ und das WORT war ein Gott. (Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift, 1984, DE)
  • Στην αρχή+ ήταν ο Λόγος,+ και ο Λόγος ήταν μαζί με τον Θεό,+ και ο Λόγος ήταν θεός. (η αγια γραφη—μεταφραση νεου κοσμου, 1984, Griechisch)

FRAGE. Wie seht ihr das? Wie stichhaltig ist die abweichende Wachturm (Watch Tower) Übersetzung der aus den USA stammenden Zeugen JHWH?

Bei einer anderen Diskussion erzählt ein (studierter?) Kunde des Altgriechischen [Nadelwald75], dass im Satzteil beide Substantive Logos und Theos im Nominativ stehen. Vergleiche insbesondere mit der zweiten Russische Übersetzung: „Er“ wird mit dem „Logos“ im Instrumentalis näher beschrieben… dann wird „Er“ und „Gott“ beide im Nominativ gleichgesetzt. Beachte, dass man im Russischen Logos gebraucht, um „Er“ näher zu beschreiben—nicht andersrum! Das eine Wort „Logos“ gilt im Altgriechischen meines Wissens als nominative Ergänzung und wird als Prädikat gebraucht.

Wie die Wachturm-Gesellschaft damit umgeht? Beachte die Änderung in dem (Alt)griechischen bei den Zeugen JHWH! Original stand „και θεος ην ο λογος“, bei ihnen hingegen „και ο λογος ηταν θεος“. Haben sie damit die grammatische Funktion der Wörter geändert?


ZUSATZ. Das „war“ (ην) ist auch spannend, aber vielleicht nicht so entscheidend hier. Laut [Nadelwald75] steht dieses Verb in 3. Person sg., aktiv, Indikativ, Imperfekt — das heißt, sein wird als dynamisches Verb gebraucht—wie philosophisch!

Deutsch, Religion, Sprache, Zeugen Jehovas, Russisch, Übersetzung, Bibel, griechisch, Latein
Kann jemand Griechisch (Song)?

Hallo, ich habe hier ein Lied, welches auf griechisch geschrieben ist. Dieser Text liegt mir wirklich sehr am Herzen und ich möchte wissen, wie er auf Deutsch geht. Ich kann selber kein Griechisch und der Google-Übersetzer sagt nur wirrwar, unvollständige Sätze, mit denen ich nichts anfangen kann, auch kann er nicht alles ersetzen, dass es einen Sinn ergibt. Ich würde so gerne wissen, die der Text auf Deutsch geht. Ich bin auf euch angewiesen, es dient lediglich aus reiner Interesse.

Hier ist der Text: **Pane i imeres pou leipeis kai arosteno sti monaksia den mou les ti sou ftei den eise opos palia.

Refrain:

Oi anamniseis me koinigoyn skies poy moy miloyn

Kai to ksero pos enas apo mas Psaxnei gia alli agapi enas apo mas tha metraei ta lathi poy ekane protoy na dei ta asteria me alli aggalia kai to ksero pos enas apo mas ayrio tha kleei enas apo mas psemata poy leei tha' se esy poy afises na swisi mia agapi fotia mia agapi fotia

Verse2:

Otan eise makria moy to mialo soy petaei makria den zitas ta filia moy agapi moy poy pas?

Refrain:

Oi anamniseis me koinigoyn skies poy moy miloyn

Kai to ksero pos enas apo mas Psaxnei gia alli agapi enas apo mas tha metraei ta lathi poy ekane protoy na dei ta asteria me alli aggalia kai to ksero pos enas apo mas ayrio tha kleei enas apo mas psemata poy leei tha' se esy poy afises na swisi mia agapi fotia mia agapi fotia mia agapi fotia

pes moy tora gia mas an m' agapas kai an theleis na pas makria tha metanioseis.

Refrain:

Oi anamniseis me koinigoyn skies poy moy miloyn

Kai to ksero pos enas apo mas Psaxnei gia alli agapi enas apo mas tha metraei ta lathi poy ekane protoy na dei ta asteria me alli aggalia kai to ksero pos enas apo mas ayrio tha kleei enas apo mas psemata poy leei tha' se esy poy afises na swisi mia agapi fotia mia agapi fotia

tha se esy poy afises na swisi mia agapi fotia mia agapi fotia**

Hoffentlich könnt ihr mir helfen. Liebe Grüße

Song, Deutsch, Griechenland, griechisch, übersetzen

Meistgelesene Fragen zum Thema Griechisch