Hallo, ich habe mehrere Fragen zu verschiedenen lateinischen Sätzen und hoffe mir kann sie jemand beantworten!
Ne perdideritis vestra deditione omnem Galliam!
Übersetzung: Geht nicht zu Grunde an eurer Aufgabe ganz Gallien.
Ich hab "omnem Gallium" als Vokativ übersetzt, dabei ist es Akkusativ, ist meine Übersetzung falsch, wenn nicht, wieso steht hier ein Akkusativ?
Fuit antea tempus...
Übersetzung: Es war vorher Zeit (?!) antea-> vorher nicht vor...
Imperator Carolas post longum tempus in Galliam rediit...
Warum heißt es nicht tempum?!
Cogitate, quad multi homines corpora exercant, quam pauci mentem, quanta turba hominum ad certamina gladiatorum conveniat, quam pauci artibus bonis et litteris se dent!
Übersetzung: Denkt, wie viele Menschen ihre / die Körper trainieren, wie wenig Verstand, so eine große Menge an Menschen kommt zu Wettkämpfen der Gladiatoren zusammen, wie wenig guter Kunst und Literatur sie sich widmen!
Das "quam pauci mentem" finde ich komisch, außerdem ist alles im Konjunktiv, steht quam immer im Konjunktiv?
Vix quisquam hoc credidit.
Übersetzung: Es hat mir nur mit Mühe irgendjemand dies geglaubt./ Nur mit Mühe hat mir irgendjemand dies geglaubt.
Ist beides richtig? Also mit und ohne "es"?
Ich hoffe ihr könnt meine Fragen beantworten und es waren nicht zu viele auf einmal.