Hallo, es geht um folgenden Satz:
Quod ubi Caesar comperit,
omnibus rebus confectis,
quarum rerum causa traducere exercitum constituerat,
ut Germanis metum iniceret,
ut Sugambros ulcisceretur,
ut Ubios obsidione liberaret,
diebus omnino XVIII trans Rhenum consumptis,
satis et ad laudem et ad utilitatem populi Romani profectum arbitratus se in Galliam recepit pontemque rescidit.
Ich habe dazu folgende Übersetzung angefertigt:
Sobald Caesar dies erfuhr, nachdem er alle Dinge vollendet hatte, wegen der er beschlossen hatte, das Heer hinüberzuführen, damit er den Germanen Angst einjagte, die Sugambrer rächte und die Ubier von der Bedrohung befreite, und nachdem insgesamt 18 Tage jenseits des Rhein verbracht wurden, zog Caesar sich, weil er glaubte, dass er genug für den Ruhm und Vorteil des römischen Volkes erreicht hatte, nach Gallien zurück und riss die Brücke nieder.
Nun zur Frage:
In folgendem AcI müsste doch eigentlich ein "se" stehen, das tut es jedoch nicht. Spricht man hier wie bei der Auslassung von "esse" von einer Ellipse?
(se) satis et ad laudem et ad utilitatem populi Romani profectum arbitratus
Vielleicht kann ja auch jemand meine Übersetzung anschauen.
Ich danke euch bereits jetzt.