Wo ist mein Denkfehler?
Die meisten Übersetzungen schreiben: ...du wirst mit mir heute im Paradies sein...
Einige wenige schreiben:..ich sage dir heute: Du wirst mit mir im Paradies sein...
z.B.
New Testament von George M. Lamsa (englisch) : „Wahrlich, ich sage dir heute: Du wirst mit mir im Paradies sein.“
Emphasised Bible von Joseph B. Rotherham (englisch): „Wahrlich, ich sage dir an diesem Tage: Mit mir sollst du im Paradiese sein.“
Neuen Testament von L. Reinhardt: „Wahrlich, ich sage dir heute: Mit mir wirst du im Paradiese sein.“
Auch führt die chronologische Abfolge von Jesu Leben und Tod, die Wiedergabe "heute wirst du mit mir im Paradies sein" ad absurdum!
Jesus ist weder am Todestag noch direkt nach seiner Auferweckung von den Toten in den Himmel gekommen. Er selbst hat sogar kurz nach der Auferweckung zu Maria gesagt: „Ich bin noch nicht zum Vater aufgefahren.“
Bin ich also schlauer als die meisten Bibelübersetzer oder wo liegt mein Denkfehler?
Das Neue Testament vom Standpunkte der Urgemeinde ( 1923 )
https://opacplus.bsb-muenchen.de/title/BV040711054