Ich bin gerade über etwas sehr erstaunt: Übersetzungsprogramme können heutzutage vielfach sehr gut und genau übersetzen. Andererseits machen sie aber bei so simplen Dingen wie Personal- oder Possessivpronomina teilweise grobe Fehler.
Beispiel: Die deutschen Wörter "du", "dir/dich", "dein" heißen auf norwegisch: "du", "deg", "din". "Ihr" und "euch" heißt "dere", "euer" heißt "deres". Wenn man in den Übersetzungsprogrammen auf deutsch nun "ihr" oder "euer", also Plural, eingibt, machen die stets einen Singular daraus und übersetzen ins Norwegische mit "du" oder "din".
Sätze mit der 2. Person Plural kriegen weder deepl noch google translate zwischen deutsch und norwegisch korrekt hin- und herübersetzt.
Wenn man eingibt: "Gebt mir eure Adresse, damit ich euch eure Tickets schicken kann", dann übersetzen diese Programme so, als hätte ich geschrieben: "Gib mir deine Adresse, damit ich dir deine Tickets schicken kann."
Dass Übersetzungsprogramme bei sehr subtilen Bedeutungsnuancen oder sehr spezifischen grammatischen Finessen Fehler machen, würde mir sofort einleuchten. Wieso aber bei so simplen Dingen wie Personalpronomina, die doch wohl mit als allererstes programmiert werden?