Wie übersetzt man folgenden lateinischen Satz?

1 Antwort

Von Experte verbosus bestätigt

Ohne Kontext ist das alles schwierig. Ich weiß ja nicht, wer die Leute sind, die da miteinander reden bzw. streiten.

Wir beginnen mit dem Verb intulit (von inferre), das kann viel heißen, hier aber wohl ‘er brachte hervor, er produzierte’, wer tut das, latro ‘der Söldner’ oder ‘der Schurke’, der ist außerdem incitatus also ‘angetrieben’ fauce inprobaba ‘vom gierigen Maul’. Was er hervorbrachte steht im Akkusativ causam iurgi ‘einen Grund zum Streit’.

Mit ein bißchen Politur wird daraus: Dann brachte der Übeltäter, angetrieben von sei­nem nimmersatten Schlund, einen Grund zum Streit hervor.

Der zweite Satz wirkt unvollständig. Deshalb fällt mir nichts Besseres ein, als ein est zu ergänzen. Dann lautet das Prädikat est repulsus ‘er war zurückgestoßen’, und ir­gend­wie habe ich den Verdacht, daß es hier besser ‘besiegt’ heißen sollte. Dann lautet der Satz ille, also ‘jener’ war besiegt veritatis viribus von der Kraft der Wahrheit (es steht Plural da, aber im Deutschen geht hier nur Singular). Vielleicht ist repulsus hier aber als participium coniunctum zu verstehen, und das eigentliche Prädikat kommt später im Satz.

Woher ich das weiß:Hobby – Angelesenes Wissen über Sprach­geschich­te und Grammatik

verbosus  19.09.2023, 22:31

Es handelt sich hier um Sätze, bzw. Teilsätze, aus der Fabel "Wolf und Lamm" (Lupus et agnus) von Phaedrus.

1