Kann mir jemand ein paar Worte auf Romanes sagen, die über die Zeit verloren gingen?
Lačo diwes ihr lieben Leute, mir ist in Letzter Zeit aufgefallen, dass wir Sinti (In Süddeutschland zumindest) viele Wörter, wie "und", "aber", "obohl", "wann" gar nicht (nach meinen Erfahrungen) haben. Deswegen Frage ich mal hier nach, ob man mir die Folgenden Wörter in Romanes (Am besten, das aus Süddeutschland) übersetzen könnte:
und
aber
obwohl
wann
woher
von
mit
und vielleicht noch ein paar mehr, dieser "kleinen Wörter"
Weil bei mir kommt dann die Frage auf, ob man das noch "Richtiges Romanes" nennen kann, denn wenn ich den Satz Ich gehe mit meinem Vater und meiner Mutter in das Haus übersetze, kommt bei mir "Me đau mit miro dadda und miri daj in o ker" raus.
Oder, wenn ich sagen will, dass ich aus Deutschland komme, sage ich "Me ham von o Gačgeno"
(đ = dsch; č = tsch)
Das macht mich schon mehrere Monate fertig...
Ich würde mich über jede Antwort freuen!