Kann mir jemand ein paar Worte auf Romanes sagen, die über die Zeit verloren gingen?
Lačo diwes ihr lieben Leute, mir ist in Letzter Zeit aufgefallen, dass wir Sinti (In Süddeutschland zumindest) viele Wörter, wie "und", "aber", "obohl", "wann" gar nicht (nach meinen Erfahrungen) haben. Deswegen Frage ich mal hier nach, ob man mir die Folgenden Wörter in Romanes (Am besten, das aus Süddeutschland) übersetzen könnte:
und
aber
obwohl
wann
woher
von
mit
und vielleicht noch ein paar mehr, dieser "kleinen Wörter"
Weil bei mir kommt dann die Frage auf, ob man das noch "Richtiges Romanes" nennen kann, denn wenn ich den Satz Ich gehe mit meinem Vater und meiner Mutter in das Haus übersetze, kommt bei mir "Me đau mit miro dadda und miri daj in o ker" raus.
Oder, wenn ich sagen will, dass ich aus Deutschland komme, sage ich "Me ham von o Gačgeno"
(đ = dsch; č = tsch)
Das macht mich schon mehrere Monate fertig...
Ich würde mich über jede Antwort freuen!
3 Antworten
Die Frage zeigt erneut, daß es mit dem Sintetikes immer mehr "bergab" geht.
Ich behaupte, daß das nur aufgehalten werden kann, wenn man beginnt, erst einmal eine standartisierte Schreibweise (wohl am praktischsten dem deutschen Alphabet angelehnt) entwickelt bzw. sich darauf einigt und die Sprache zu einer Schriftsprache entwickelt. Ich weiß, daß das viele - vielleicht die meisten - Sinti nicht wollen. Dieser Unwille wird die Sprache immer mehr verschwinden lassen; darüber muß man sich klar werden.
Da es nicht nur eine Gruppe von Sinti gibt (z.B. die Gatschkene Sinti, deren Dialekt wohl am meisten "verdeutscht" ist), gibt es auch unterschiedliche Dialekte.
Ein schönes Beispiel ist mir mal mit ostpreußischen Sinti passiert. Sie sagten mir, daß sie das Wort "parno" erst durch ein Lied von Schnuckenack gelernt hätte; sie hatten immer "bialo" für "weiß" gebraucht, was jedoch ein slawisches Wort ist.
Es sprechen, wie mir scheint, die Lalleri noch am besten Romnes und auch die sogenannten "jugoslawischen" Sinti sprechen so ähnlich. Daher kann man manche ältere Vokabeln eventuell von ihnen erfahren.
Das Buch von Daniel Holzinger: Das Rómanes - Grammatik und Diskursanalyse der Sprache der Sinti, Insbruck 1993 kann auch auf viele Fragen Antwort geben.
Daneben sind in der Vergangenheit verschiedene Lieder der Sinti veröffentlicht worden. Auch daraus ließe sich manches entnehmen.
Wenn jedoch alle älteren Wörter, die man von wo auch immer wieder hervorholt, nicht aktiv (bewußt) im täglichen Sprechen verwendet werden, bringt das auch nichts.
Schließlich wäre zu überlegen, ob man, wenn man schon kein Wort mehr in Sintetikes findet, nicht ein Wort aus dem Dialekt bestimmter, sprachlich näher verwandter Roma-Gruppen entlehnt. Dies ist dem Sintetikes dann immer noch näher als die deutsche Sprache.
Für "und" sagen manche Roma "thaj"; im Sintetikes ist das wohl zu "ti/ ta" geworden. Sagt man im Sintetikes heute "desch u duj", gab es früher wohl auch die Version "desch ta duj".
"Mit" wird im Roma-Romanes mit einer angehängten Silbe an das Hauptwort gebildet, z.B. devlesa (z.B. bei den Lovara) oder devleha (bei mazedonischen Arlija). Auf dem Mahnmal in Berlin-Marzahn liest man "atschen devleha". Das heißt also, daß man "mit" im Sintetikes mit angehängtem -ha oder -tsa ausdrücken kann. Z.B. so: "koneha" (mit wem?) oder mantsa (mit mir).
Im anderen Zusammenhang ist "mit" wohl in der Nachsilbe -lo/ -li enthalten.
"Woher" dürfte kater/ kathar/ kotar im Sintetikes sein.
"Wann": kan
Na ja, für weiteres sind vielleicht oben gegebene Hinweise hilfreich.
Meine Sintetikes-Kenntnisse sind begrenzt. "Me chau (xau) o tschuklo" hört sich jedoch für mich eher an wie "Ich esse den Hund" - was ich nicht hoffen will :-)
Könnte es so richtig sein: Me xau o tschukleha?
Ja, hab jetzt meinen Vater gefragt und eigentlich war's mir ja bekannt, aber ich war wohl im Moment einfach nur zu dull, um mich dran zu erinnern.
Die jungen sinti sagen zu (und) unn doch die alten sinti sagen tee oder dee zu und
Genau wie aber die meisten dazu aba/awa doch die alten sagen mey/meh
Das wort obwohl gibt es auf unser romanes nicht hab auch schun meine oma gefragt die ist 95 und die sagt das man das wort obwohl in romanes ganicht benutzt (wann) heißt ganna
(Woher) heißt geiher oder vungei
Das wort (von) wird bei uns auch nicht benutzt
Zbs.
Das ist der sohn von meinem bruder
Heißt bei uns
Gowa hi mo bralesgo tschawo
Frei übersetzt heißt dass
Das ist mein bruder sein sohn
Und die meisten sagen zu (mit) einfach mit doch meine oma hat mir gesagt das die alten sinti wo sie jung war dazu za gesagt hat
Zbs
Neu romanes:
Mit mange
Mit mir
Altes romanes:
Mit mir
Manza
Vielen Dank für die Anttwort erstmal! Die Frage ist ja ach schon etwas älter und ich hab jetzt einfach mal gefragt und recherchiert. Damals war ich mir nicht im Klaren, dass wir ja z.B "Mē džau miro prālea" zu "Ich gehe mit meinem Bruder" sagen, worauf ich anscheinend stolz sein kann, da wir "Mansa" usw. noch benutzen :)
Trotzdem befriedigt mit das "kajher" immer noch nicht richtig, da es ja mit dem Deutschen "Woher" zu tun hat.
Aber wie schon gesagt, danke nochmal für die Antwort :)
Und .. hem
Aber...ama
Obwohl...inaci
Wann....kana
Woher..katar
Von...katar oder taro oder tari
Mit ... e
Bei unsere Roma sagen so
Also sage ich, wenn ich "Ich esse mit dem Hund" sagen möchte "Me chau o tschucklo"?