Hallo,
hätte ein paar Fragen zum Ausdruck im Spanischen ( Ihr könnt natürlich auch nur einzelne beantworten, muss nicht komplett sein)
1. No se puede descartar- Heißt das" es ist nicht von der Hand zu weisen" oder " Man kann nicht ausschließen" In dem Kontext macht irgendwie nur das Erstere Sinn. Heißt es das immer oder ist das ein Sonderfall?
2. Wie würdet ihr " Es gab x Alkoholleichen" in einem Sachtext übersetzen? Bitte gerne selber Vorschläge, habe Angst, meine könnte verkrampft klingen ( Vorschlag: personas en condición fisica lamentable por excesivo conusmo de alcohol/ personas inconcientes o casi, a causa de ......)
3. Heißt" no del todo" - nicht zu 100 Prozent, oder überhaupt nicht?
4. in einem Brief, nach Anrede groß oder klein weiter?
5. Kann man die differnzierte Objektmarkierung weglassen, bzw. wann? Ich lese es manchmal, Satz wie " seleccionar un médico competne"- anstatt " a un ...."
6. Kennt jemand einen guten Link, wo in zumutbarer Länge Besonderheiten bei der Groß- Kleinschreibung erklärt sind? Ich meine sowas, wie, wann man Gobierno oder so groß schreibt.
7. Wie nennt man, zB in Katalonien, Menschen, die das Gegenteil von Separatisten aind? Also für enge Einbildung in Spanien?
Freue mich auf Ant
worten:-)