Spanisch Übersetzung?
"Me caes muy bien y a pesar de eso me atraes"
Für alle, die sich mit der spanischen Sprache auskennen: Dieser Satz macht doch keinen Sinn?! Das heißt "Ich mag dich sehr und trotzdem fühle ich mich wohl dir hingezogen"
Es geht um das "a pesar de eso", das heißt ja trotzdem?! Und wenn man dann sagt trotz dass ich dich sehr mag fühle ich mich zu dir hingezogen ist das doch eher unlogisch, oder?! Kann "a pesar de eso" in dem Fall noch etwas anderes heißen?!
Und ist sowas eine Art "Liebeserklärung" oder eher nicht?
*sorry, tipfehler" Ich mag dich sehr und trotzdem fühle ich mich ZU dir hingezogen" (nicht wohl)
2 Antworten
Klar, es ist eine Liebeserklärung. "eso" kann sich auf einen Vorfall der im Kontext steht beziehe, z. B. wenn du irgendetwas gemacht hast, was ihr nicht gefallen hat. Das müsstest du aber wissen, denn es bezieht sich dann auf etwas, was direkt davor passierte.
Oder, was eher anzunehmen ist, fühlt sie sich normalerweise zu Leuten hingezogen, die sie nicht so gut findet und bei dir passt jetzt beides.
Der Satz ist unlogisch. Vielleicht hat die Person sich verschrieben und wollte eigentlich sagen:
„Du gefällst mir wirklich/Ich mag dich wirklich und abgesehen davon ziehst du mich an/fühle ich mich von dir angezogen.“
=
„Me caes bien y aparte de eso me atraes.“