Neapolitanisch auf deutsch?

Testo Nuje Vulimme 'na Speranza (Sigla Gomorra)

sciut ajere ‘a vita accummeng’ mo’ 

aret ‘o 600 scarpe ianc nove 

io lla’ nun ce torno pecchè stanotte nun ce dorm 

e penz chiu’ ‘a na’ Benz o na Range Rover 

faccio vencere ‘a sfortuna tutt”e frat mij perdut 

facev part’ re cunt nun è pe nnuje ma p”e criatur 

nuje vulimme na speranz’ ‘e campa’ senza chesta ansia 

quand tornano ra’ scol quand stann abbasci ‘o bar 

‘e mettn mman ‘e pistole e a droga e tutt’ ll’ati storie 

atterran”e camion ch’e scorie e ce purtamm pur ‘e sciur

o penzamm tutt’ quant ma nun ‘o ddice mai nisciuno 

nuje tenimm na’ domand ma chi giudica a chi giudica? 

è oggi ca se fa ‘o riman è logic’ ca si riman inerme 

nun cagna niente tien’e pier fridd a viern 

nuje guardamm’ ‘a dint”o binocolo sti bastard comm’ jiocano 

senza ‘o rischio ‘e ij carcerat proprio comme dint’o monopoli 

Nuje vulimm’ na speranza pe campa’ riman’ 

Man aizate chesta cca’ va’ sul pe cchi rimman’ 

Nun saccio manc chi song se 

stracc l’anema a tuorn’cca’ 

straccio p”e tutt”e juorn 

cca’ spaccio quand nun duorm 

guard nfacc’ quand te sfong 

p’arraggia m’abboffo ‘e bomb 

ch”e plancie aizano ‘e suonn’ mi 

magie ca te fann’ omm 

‘a vita facile nun te nfraceta te squaglia rint all’acid 

‘e vote nun me capacita ‘e vote nun trovo pace

voglio n’ata prospettiva prosperità attiva 

guardo ‘a figliemo ‘a matin’ 

pront’ p”e n’atu destin’ 

mastin’ ma astip astip è castig 

stirpe nova dint’o festin’ te stira 

istiga ‘a rivoluzione r’ogni person 

voglio benessere dint ‘a stu cess’ 

nun voglio comprensione 

vutt’t e futt’t bbuon’ ‘o brutt’ fa tutt’ rummor’ 

‘o llutt’ t’anghiutt è tumor’ me sfrutt me sfrutt e nun mor’ 

faccia dura ra’ speranza cu”e criatur dint a panz 

pozz’ sulo guarda’ annanz’ aret’ car rint’ ‘o vacant’ 

Nuje vulimm’ na speranza pe campa’ riman’ 

Man aizate chesta cca’ va’ sul pe cchi rimman’ 

Basta ch’ ‘e file ch’ ‘e prezz’ e l’affitt’ 

rammell”e merd agg’ ritt’ ma basta che è vita 

‘e cose nun cagnano e nuje alluccamm’ 

sulo quand ‘e guaje ce stann’ tuccann’ 

‘o stato t’appoia l’ecoballe ncap’ 

tu scinn’ e te sball’ comm ‘a chi nun sap 

pecche’ nun vuo’ sape’ frate”e rinunciat? 

tien ‘e juorn comm”e sord rint a sacc’ cuntat’ 

Munnezz!

Italienisch, Sprache, Fremdsprache, Übersetzung, Italienische Sprache, übersetzen
Blog comment korrigieren: bitte helft mir, die hausübung wird sogar benotet?

Hallo, das war die Angabe (Nummer 11):

Könnt ihr bitte meinen Blog comment korrigieren, umschreiben, alles was geht, damit es ein guter text wird? ich würde mich echt freuen, es wird sogar benotet, bitte hilft mir dabei:

Hi Artsy Tiger,

there is a difference between spray painting and vandalism. If your friend use to paint an wall, which is not someone’s property, then it is not viewed as vandalism. However, if he painted for example a school or a market wall, can be considered as a crime and it may also carry consequences because of damaging the property belonging to others without permission. It is important to respect other people’s property and seek permission before making any changes on it, like spray painting. 

So, as already mentioned and also according to the law, spray painters painting on public property without permission is considered illegal and can result in serious consequences for the artist. I guess, your friend was not properly informed about this and didn’t do it on purpose, maybe for fun. I mean, spray painting is also a form of art, just not the typical type of art. I can imagine that they are doing it from their heart, let their voices hear and from the experience of something that really impacts them like your friend, who painted his “world” on the wall.

By the way, there are many crimes in general considered worse than spray painting, such as violent offenses like assault or murder, which can cause physical harm or death to others.

I don’t know if it was fair though but I hope that your friend gets released as soon as possible!

Bild zum Beitrag
Englisch lernen, Englisch, Deutsch, Schule, Text, Übersetzung, Abitur, Englisch-Deutsch, Englischunterricht, Grammatik, Hausaufgaben, Rechtschreibung, summary, comment
Pygmalion (Ovids Metamorphosen) Übersetzung: Singular totz Plural?

Hey,

ich habe folgenden Text aus Ovids Metamorphosen übersetzt:

ut rediit, simulacra suae petit ille puellae               280

incumbensque toro dedit oscula: visa tepere est;

admovet os iterum, manibus quoque pectora temptat:

temptatum mollescit ebur positoque rigore

subsidit digitis ceditque, ut Hymettia sole

cera remollescit tractataque pollice multas               285

flectitur in facies ipsoque fit utilis usu.

dum stupet et dubie gaudet fallique veretur,

rursus amans rursusque manu sua vota retractat;

corpus erat! saliunt temptatae pollice venae.

Ein Reclam-Buch schlägt dafür folgende Übersetzung vor:

Als er nach hause kam, zog es ihn zu seinem Mädchenbild. Er warf sich auf das Lager und küßte sie. Da war ihm, als sei sie warm. Wieder legt er Mund an Mund und tastet mit der Hand nach der Brust. Er tastet noch, da wird das Elfenbein weich, verliert seine Starrheit, weicht zurück und gibt den Fingern nach, so wie Wachs vom Hymettus an der Sonne geschmeidig wird, sich unter dem Druck des Daumens zu tausenderlei Gestalten formen läßt und in der Hand des Bildners immer bildsamer wird. Pygmalion staunt. Er traut seiner Freude noch nicht und fürchtet, er täusche sich. Wieder und wieder prüft der Liebende mit der Hand sein Wunschbild. Fleisch und Blut ist’s; mit dem Daumen prüft er, wie es in den Adern pocht.

Eigentlich frage ich mich dabei nur, warum "simulacra" (Z. 280), was Bild/Bildnis heißt, und "vota" (Z. 288), was geweihter Gegenstand/Weihgeschenkt heißt, bei dem Übersetzungsvorschlag (und allen anderen, die ich finden konnte) mit dem Singular, also "(Mädchen)bild" und "Wunsch(bild)" übersetzt wurde. Warum darf ich das grammatikalisch gesehen machen, wenn eigentlich der Plural dort steht?

Müsste sich zudem "sua" (Z. 288) nicht auf "manu" (Z. 288) beziehen, anstatt auf "vota" (Z. 288), da vota ja im Plural steht? Also eigentlich "mit seiner Hand" für "sein Wunschbild".

Zuletzt würde ich gerne wissen, warum man "visa tepere est" mit "ihm war, als sei sie warm" übersetzen kann. Bzw. warum kann man das "ihm" einfügen? Müsste es streng genommen nicht heißen: "Er war, dass das Traumbild (sie) warm war."?

Danke für die Hilfe.

LG Buberl

Schule, Sprache, Übersetzung, Grammatik, Latein, Lateinübersetzung, Ovid, Metamorphosen
Englisch-Block Entry?

Hallo!

Wie findet ihr diesen Block Entry? Was kann ich verbessern?

Ich musst diese Bullet Points einbinden:

  • Die Wichtigkeit des Themas erklären.
  • Die negativen Dinge über Autofahren.
  • Die positiven Dinge über Fahrradfahren, Öffentliche Transportmittel, Zufußgehen.
Have you ever thought about, what you can do to effectively protect the environment? Everybody can reduce his/her carbon emissions every day.
 
As a student, I study about climate change every day at school. It is obvious that our planet is in danger. Many people think there is nothing they can do on their own to protect the environment. But that's not true! Everybody can do his/her part. For me everything starts early in the morning. Instead of driving to school in my car, I use public transport.
 
Do not get me wrong, but many people prefer going by car not without reason. Of course, it is more comfortable than, for example, riding a bike. However, many people forget about the environmental consequences. Also, a bike or bus ticket is much cheaper than a car. Moreover, driving a car is not healthy for the body.
 
Considering the fact that there alternatives, like cycling, public transport or walking, it doesn’t make sense to drive with a car anymore. On the one hand all of these alternatives are better for the environment, on the other hand there are much more positive aspects about those. When you use public transport, you can talk to other people. When cycling, you can see much more of the surroundings. Actually, my favorite way to travel is on foot because you can relax right away.
What is you opinion on that? How do you travel?
Englisch lernen, Text, Übersetzung, Abitur, Aufsatz, Englisch-Deutsch, Englischunterricht, Grammatik, Hausaufgaben, Rechtschreibung, comment

Meistgelesene Beiträge zum Thema Übersetzung