Latein?
Kann mir jemand bitte beim übersetzen von diesen lateinischen Sätzen helfen?
Sed ille imperator non solum incendio Romae, sed etiam cupiditate canendi clarus est.
Nero, quod se ceteros homines arte sua superare putabat,
civibus Romanis promisit: Vos omnes carminibus meis delectabimini!"
1 Antwort
Hallo,
jener Kaiser aber ist nicht nur durch den Brand Roms, sondern auch durch seinen Gesangseifer berühmt.
Weil Nero sich in seiner Kunst den anderen Menschen überlegen fühlte, versprach er den römischen Bürgern:
Ihr alle werdet durch meine Gesänge verzückt werden.
Herzliche Grüße,
Willy
Rat mal. Zu einem AcI gehört ein Akkusativ und ein Infinitiv.
Dann mußt Du wohl genauer hinschauen. Der AcI ist von putabat abhängig.
Vos omnes ist ein Nominativ. Hast Du überhaupt irgendeinen Schimmer von Latein?
Ich fürchte, Du kannst in Latein nur bestehen, wenn Du noch einmal ganz von vorn anfängst.
Also, noch mal zum Mitschreiben:
Der von putabat abhängige AcI lautet se superare. Darin eingebettet ist das innere Objekt ceteres homines und der instrumentale Ablativ arte sua.
Er glaubte, daß er mit seiner Kunst alle anderen Menschen überragen würde.
Ich versteh es jetzt bisschen also Akkusativ ist oppugnavissent
Selbsterkenntnis ist der erste Weg zur Besserung.
Du mußt wirklich ganz von vorn anfangen. So ging es mir mit dem Altgriechischen. Wegen eines langen Krankenhausaufenthaltes und wegen Faulheit Wesentliches verpennt und nur noch durchgepfuscht; dann irgendwann das Lehrbuch und die Grammatik geschnappt, bei Lektion 1 angefangen und bei der letzten Lektion aufgehört. Dann ging's.
Si tacuisses. Oppugnavissent??? Das ist eine Verbform, und zwar ein Plusquamperfekt Konjunktiv von oppugnare. Außerdem steht das überhaupt nicht in Deinem Text. Sieh Dir Deine Frage noch mal an.
Was ist der aci bei dem satz