Habe ich diese lateinischen Sätze richtig übersetzt?
H1. Nulla facultas auxiliandi nostris dabatur.
2. Signum ad eundum datum est.
3. Copia frumenti apportanda erat.
4. Graecis cum Thracibus saepe erat pugnandum.
5. Athenienses occasionem liberandae Graeciae non dimiserunt.
6. Haedui legatos ad Caesarem sui purgandi causa mittunt.
7. Caesar omnes evocat³ spe praedae ad diripiendos Eburones.
8. Lysander statuit celerius sibi agendum cum Pharnabazo.
9. Caesar pontem faciendum curat atque ita exercitum traducit.
Meine Lösung:
H1. Es gab keine Gelegenheit, unseren Leuten zu helfen.
2. Das Signal zum Gehen wurde gegeben.
3. Eine Menge Getreide sollte gebracht werden.
4. Die Griechen mussten oft mit den Thrakern kämpfen.
5. Die Athener ließen sich die Gelegenheit zur Befreiung Griechenlands nicht entgehen.
6. Die Kinder schicken zu ihrer Reinigung Gesandte zu Cäsar.
7. Caesar rief alle Ivorer zusammen in der Hoffnung, die Beute zu plündern.
8. Lysander beschloss, mit Pharnabazus schneller zu handeln.
9. Cäsar sorgt dafür, dass die Brücke gebaut wird, und so bringt er das Heer herüber.
Meine Lösung:
1 Antwort
Hallo,
die Sätze 6 und 7 sind nicht ok:
Die Häduer (wie kommst Du auf Kinder?) schicken Gesandte zu Cäsar, um sich zu rechtfertigen.
Cäsar lockt alle mit der Hoffnung auf Beute, die Eburoner auszuplündern.
Satz 8 besser:
Lysander glaubte (oder glaubt, kann auch Präsens sein), schneller mit Pharnabazus verhandeln zu müssen.
Herzliche Grüße,
Willy
Das Gerundium hat nur die Endungen -i, -o und -um. Jede andere Endung muß daher schon sowieso ein Gerundivum sein. Außerdem steht das Gerundium nicht in KNG-Kongruenz zu einem Bezugswort.
Auch sind nd-Formen in Verbindung mit einem Dativus auctoris immer Gerundiva wie in Satz 4 und Satz 8.
Das Gerundivum hat dazu einen finalen Nebensinn oder drückt eine Notwendigkeit aus.
Hallo danke, weißt du wie ich in diesen Sätzen den Gerundium oder Gerundiv bestimme