Übersetzung?
Latein: Hoc
aedificium mira magnitudine est; quod cum aliis templis conferri
non licet. Wie lautet die Übersetzung? non licet- es ist nicht möglich/nicht erlaubt
3 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/15_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Quod ist hier ein Relativpronomen.
Weil es sich um einen eigenen Satz handelt, den es einleitet, darfst du so tun, als stünde ein Demonstrativpronomen - z.B. hoc. Fachbegriff: Relativischer Satzanschluss
Dass dieses mit anderen Tempel verglichen wird (AcI), ist nicht erlaubt.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Willy1729/1444750712_nmmslarge.jpg?v=1444750712000)
Hallo,
dieses Gebäude ist von einer erstaunlichen Größe;
und darum ist es nicht mit anderen Tempeln vergleichbar.
Herzliche Grüße,
Willy
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Willy1729/1444750712_nmmslarge.jpg?v=1444750712000)
Quod als relativer Anschluß kann auch mit und darum übersetzt werden, verrät der Stowasser. Wozu gibt es Wörterbücher, wenn man sie nicht benutzt?
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/9_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Ich habe: deshalb ist es nicht möglich… wie geht es weiter? Ich krieg es nicht eingebaut
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Willy1729/1444750712_nmmslarge.jpg?v=1444750712000)
Als neuer Satz:
Deshalb ist es nicht möglich, daß es mit anderen Tempeln verglichen werden kann.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/9_nmmslarge.png?v=1551279448000)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/9_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Vielen Dank! Wahrscheinlich für die Mittelstufe zu frei, aber alles gut. Wie würdest du das Quod hier übersetzen?
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/14_nmmslarge.png?v=1551279448000)
das Gebäude ist von wunderbarer Größe die mit anderen Tempeln zu vergleichen ist es ist nicht erlaubt
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/9_nmmslarge.png?v=1551279448000)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/14_nmmslarge.png?v=1551279448000)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/9_nmmslarge.png?v=1551279448000)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/14_nmmslarge.png?v=1551279448000)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/9_nmmslarge.png?v=1551279448000)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Willy1729/1444750712_nmmslarge.jpg?v=1444750712000)
Bis auf die seltsame Satzstellung der Übersetzung ist das für Google eine reife Leistung.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/9_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Jap, ist es. Aber trotzdem würde ich das aus Prinzip schon nicht als Übersetzung eins zu eins übernehmen
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Willy1729/1444750712_nmmslarge.jpg?v=1444750712000)
Das wäre auch schön blöd. Immerhin könnte man den Ablativus respectus mira magnitudine übernehmen, den Google korrekt erkannt hat.
Ah, mit deshalb bzw.darum