Vergeben - Entschuldigen - Erlösen?

Hallo,
im Vater unser heißt es:

"vergib uns unsere Schuld"
"erlöse uns von dem Bösen"

Seit einiger Zeit denke ich darüber nach, ob manche Wörter, die religiös gebraucht werden, richtig übersetzt wurden.

Das Vater unser wird im neuen Testament von Jesus vorgegeben, dass man so beten soll.

Nun kommt darin vor "vergib uns".
Weiterführend heißt es, Jesus ist für unsere Schuld gestorben, damit uns unsere Schuld vergeben wurde.

Was ist nun genau damit gemeint?

Vergebung -
In der Schule gibt es die Notenvergabe - da werden die Schulnoten an alle ausgeteilt.
Es werden also Dinge, die man sich erarbeitet hat, ausgeteilt.

Muss man nun davon ausgehen, dass man im Vater unser Gott anweist,
Sünden an einen zu vergeben/auszuteilen?
Dass man sich quasi erarbeitet hat, Sünden zu bekommen?

Oder ist da einfach etwas falsch übersetzt worden und das wurde von Jesus ganz anders gesagt?

Die Bibeltexte sind ja gewandert, aus dem Hebräischen, zum Griechischen, zum Lateinischen, zum Deutschen.
Und früher hat man in Deutschland ganz anders gesprochen, als heute.
Da hatten Wörter teilweise einen ganz anderen Sinn, als heute.

Man kann ja nicht gleichzeitig darum bitten,
dass das Böse (die Sünde) an einen ausgeteilt wird...
und dann beten, von dem Bösen (also auch von der Sünde) erlöst (befreit) zu werden.
Das macht ja keinen wirklichen Sinn.
Und wer will denn das auch?
"Vater im Himmel, bitte mach, dass mein Leben schwierig und böse wird, dass ich nur Probleme habe und alles schwerer ist, als es sein müsste?"

Jesus ist ja auch nur ein mal gekreuzigt worden und nicht ständig wiederholt.
Danach war alles vorbei und gut.

Müsste es folglich nicht eher heißen -
"und entschuldige uns von der Sünde" ?
Also entlasten, entfernen, entnehmen, entschuldigen.....weg nehmen.

Vielen Dank für die Antworten

Religion, Christentum, deutsche Sprache, Latein, Hebräische Sprache
Benutzung des Wortes bzw Wortteiles "gehen" im Deutschen und Österreichischen?

Nun möchte ich wieder mal eine Frage zur "gemeinsamen" Sprache der Deutschen und der Österreicher stellen. Natürlich auch für alle anderen deutschsprachigen Regionen, jedoch habe ich bei diesen Redewendungen gerade ziemlich die Differenz zwischen Ö und D bemerkt.

Ein Kollege von mir, der oft in Deutschland unterwegs war, erzählte mir einmal, dass man es so gut wie nie (bzw. fast nie) in ganz Deutschland versteht, wenn ein Österreicher sagt: "Das geht sich nicht aus !", bzw "Geht sich das aus ?" Hierzulande in Österreich meint man damit, dass "etwas nicht reicht" oder ähnlich formuliert, dass "nicht genug Platz für etwas ist". Z.B. wenn man nicht genug Geld hat, um etwas zu bezahlen oder man zu wenig Zeit hat, um etwas zu erledigen.

Hier habe ich einen interessanten Link dazu gefunden :

https://daz.asia/blog/oesterreichische-woerter-mit-migrationshintergrund-es-geht-sich-aus/

Weiters habe ich schon festgestellt, dass es oft nicht verstanden wird, wenn ich meine, "mir geht etwas ab." Ich weiß, dass es teilweise anders verstanden wird, aber es bedeutet, dass einem etwas fehlt. Also "ich vermisse etwas". Jedenfalls hat das schon mal jemand aus Berlin nicht verstanden. Man könnte es aber vielleicht so erklären, dass man ja auch sagt, jemand ist "abgängig". Das wäre dann evtl eine Erklärung dafür.

Weiters könnte es Unterschiede geben im Verstehen von : "Das geht nicht !" Heißt in Östereich wohl eher, dass "etwas nicht funktioniert". Kann aber wohl oft anderswo so verstanden werden wie : "Das darf man nicht tun" oder "Das gehört sich nicht !"

Und ein Beispiel habe ich noch: In Österreich sagt man "Ortsumfahrung", wogegen ich in deutschen Medien bzw Filmen oft "Ortsumgehung" gehört habe. Dürfte auch länderspezifisch unterschiedlich sein.

Die Frage ist nun:

Habt ihr ähnliche Beispiele ?

Könnt ihr die Differenzen zwischen den Sprachen bestätigen ?

Hättet ihr das eine oder andere trotzdem verstanden ?

Hängt es weiters von der Region in einem Land ab, ob man es versteht ? (also z.B in Bayern eher ähnlich wie in Österreich) ?

Gerne könnt ihr auch wieder ähnliche oder andere Beispiele für Verschiedenheiten in der deutschen Sprache bringen !

Schule, Sprache, Deutschland, deutsche Sprache, Österreich, Synonym, Missverständis, redewendungen-deutsch

Meistgelesene Beiträge zum Thema Deutsche Sprache