Wie sagt ihr "to catch fire" auf Deutsch?
Sagt ihr wirklich „Feuer fangen” oder habt ihr einen anderen Ausdruck dafür?
26 Stimmen
7 Antworten
Die Bedeutung deiner Beispiele sind gleich, nur anders ausgedrückt. Beim Feuer fangen sollte man sich das aber auch nicht vorstellen, als würde man das Feuer, wie einen Ball, fangen. Denn man meint eher, dass man das Feuer quasi aufnahm und sagt damit dann eben ,,Er hat Feuer gefangen.''. ''to catch fire'' würde ich daher auch mit Feuer fangen übersetzen, denn für die anderen Möglichkeiten der Übersetzung sagt man es sicher im Englischen ebenfalls etwas anders. Genauso sollte es aber nicht falsch sein ''to catch fire'' mit diesen anderen Optionen zu übersetzen.
ist möglich - und noch viel mehr. Je nach Kontext auch figurativ.
https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/englisch-deutsch/catch+fire?bidir=1
https://www.dict.cc/?s=catch+fire
AstridDerPu
Die Decke fing Feuer / geriet in Band / ging in Flammen auf / begann zu brennen, ...
Ja aber was wäre dein erster Gedanke? Würdest du im Eifer des Gefechtes direkt "Die Decke fing Feuer!!!!!" schreien???
Nein, auf einem Picknick würde ich in dem Fall rufen "Die Decke brennt!" - "The blanket is burning!"
https://www.youtube.com/watch?v=zrA6IY4c9io
Alternativ: "The blanket is on fire!"
Es kommt halt immer auf die Situation und den Kontext an. Den hattest du aber nicht genannt.
"In Flammen ausbrechen" ist meines Wissens falsch. Entweder geht etwas in Flammen auf, oder ein Feuer bricht aus, aber die Mischung daraus kenne ich nicht als feste Redewendung.
Zwischen "Feuer fangen", "in Flammen aufgehen" und "in Brand geraten" gibt es minime Bedeutungsunterschiede, aber grundsätzlich sind sie alle gebräuchlich.
Kommt auf den Zusammenhang an!
Kann man auch mit "(Ich bin) Feuer und Flamme" übersetzen ...
Alle gehen. Feuer fangen auch
Beispiel: The blanket caught fire
Ich habe das gefunden, ich möchte aber eigene Ideen :)