„Oui mais non“ von Mylène Farmer?

Hallo, kann mir wer sagen worum es in dem Lied geht? Ich verstehe selbst die deutsche Übersetzung nicht.

Hier auch nochmal der Text.

Tout pas tout dit, le monde entier dépend de nous

Destin fragile, démons dociles on devient fous

Tout pas tout dit, mais la vie m′effraie elle a bon dos

De voir que toi rien qu'une fois rend tout plus beau

Regarde moi être ou pas, c′est n'être pas

C'est peut-être chic de faire du toc

Tac au tac c′est l′ère du toc, c'est non, ah han, bon

C′est peut-être chic, c'est l′ère du toc

Pour l'authentique on traque du stock

Du tac au tac changeons d′époque, oh, oui, dis-moi

Dis-moi oui mais non, ne dis plus jamais non

L'amour, le loup est risque

Dis-moi oui mais non, ne dis plus jamais non

Et plus, mon cœur sous X

Dis-moi oui mais non, ne dis plus jamais non

L'amour, mon loup ce risque

Dis-moi oui mais non, Dieu mon, Dieu que c′est long

Sans toi, mon corps sous X

Call me now, allongée sur le dos

L′amour rend tout plus beau

Dis-moi oui mais non, ne dis plus jamais non

Amour, le loup c'est ton nom

Tout pas, tout dit, ode à la vie, la mort compose

La nuit se couche, les yeux rougis, l′aube est morose

Tout pas, tout dit, si la vie est gaie tout va à l'eau, oh-oh

Ô bateau ivre, et joie de vivre me fait défaut

Regarde moi être ou pas, c′est n'être pas

C′est peut-être chic de faire du toc

Tac au tac c'est l'ère du toc, c′est non, ah han, bon

C′est peut-être chic, c'est l′ère du toc

Pour l'authentique on traque du stock

Du tac au tac changeons d′époque, oh, oui, dis-moi

Dis-moi oui mais non, ne dis plus jamais non

L'amour, le loup est risque

Dis-moi oui mais non, ne dis plus jamais non

Et plus, mon cœur sous X

Dis-moi oui mais non, ne dis plus jamais non

L′amour, mon loup ce risque

Dis-moi oui mais non, Dieu mon, Dieu que c'est long

Sans toi, mon corps sous X

Call me now, allongée sur le dos

L'amour rend tout plus beau

Dis-moi oui mais non, ne dis plus jamais non

Amour, le loup c′est ton nom

You baby boy

You baby love

You baby boy, I love la la

You baby boy

You baby love

You baby boy, I love la la

You baby boy

You baby love

You baby boy, I love la la

You baby boy

You baby love

You baby boy, I love la la

You

Dis-moi oui mais non, ne dis plus jamais non

Et plus, mon cœur sous X

Dis-moi oui mais non, ne dis plus jamais non

L′amour, le loup est risque

Dis-moi oui mais non, Dieu mon, Dieu que c'est long

Sans toi, mon corps sous X

Call me now, allongée sur le dos

L′amour rend tout plus beau

Dis-moi oui mais non, ne dis plus jamais non

Amour, le loup c'est ton nom

Le loup c′est ton nom

Französisch, Popstars, Liedtext
Was könnte die Botschaft von diesem Liedtext sein?
Ich möchte mich selbst finden
Um zu reisen und mich zu verirren
Um meinen Verstand dazu zu bringen
Mich zu Orten zu bringen, die ich liebe 
Um auf den Wellen zu schlafen
und an der Küste aufzuwachen 
der Sonnenaufgang, um meine dunklen Gedanken zu erhellen
-
Frei, ein Leben lang
Frei, ein Leben lang
Frei, ein Leben lang
Frei, ein Leben lang
-
Also, was ist wenn ich von dir weggehe?
Also, was ist, wenn du hinfällst?
Der Boden ist bemalt mit deinen Tränen 
Welche blau und Weiß sind
Also, was ist wenn ich weit weg von dir entfernt bin? 
Ich kann dich hier fühlen 
Deine Gefühle sind blau 
Und deine Zukunft ist weiß
-
Frei, ein Leben lang
Frei, ein Leben lang
Frei, ein Leben lang
Frei, ein Leben lang
-
Von Korfu* nach Chios**
Und von Drama*** nach Chania****
Die Landschaft ist Blau
Und unsere Segel sind weiß
Um die ganze Pracht zu sehen
Vom Gipfel des Olymps*****
Um einige Sätze zu flüstern
Frei, ein Leben lang
-
Frei, ein Leben lang
Frei, ein Leben lang
Frei, ein Leben lang
Frei, ein Leben lang
-
keine Angst zu haben, die Kontrolle zu verlieren
Noch vor falschem Verhalten Und öffne mein Herz für einen Passanten 

*: Korfu ist eine griechische Insel im ionischen Meer

**: Chios ist eine griechische Insel in der Ägäis

***: Drama ist eine Stadt in Nordgriechenland

****: Chania ist eine Stadt auf Kreta

*****: Der Olymp ist der höchste Berg Griechenlands

Musik, Songtext, Deutsch, Lied, Griechenland, Analyse, Botschaft, Lyrics, Liedtext
Kann mir jemand die Liedzeile übersetzen?

Hey :)

Kann mir jemand evtl. eine Liedzeile aus „Abraham‘s Daughter“ von Arcade Fire (aus „Hunger Games“) erklären?

https://m.youtube.com/watch?v=7TYpy-24NdY

Der Text beginnt bei 0:25 und am Ende ist nochmal rin sehr langer Musikteil, nicht wundern :D

Kann mir jemand evtl. die Zeile:

Just as the angel cried for the slaughter

übersetzen?

Weint der Engel wegen der Schlachtung von Isaac? Dir wird ja gar nicht vollzogen, warum weint er dann? Oder ist das eine andere Übersetzung?

Und habe ich das Lied richtig verstanden?

Also hier ist nochmal der Text, und darunter schreibe ich meine Interpretation:

Abraham took Isaac's Hand

Abraham hat Isaacs Hand genommen,

And led him to the lonesome Hill.

und ihn zum einsamen Hügel geführt.

While his daughter hid and watched, 

Währenddessen versteckte sich seine Tochter und schaute zu,

She dared not breathe. She was so still.

sie traute sich nicht zu atmen, sie war so leise.

Just as an Angel cried for the slaughter, 

Erst als ein Engel wegen der Schlachtung weinte,

Abraham's daughter raised her voice.

Hat Abrahams Tochter ihre Stimme erhoben,

Then the angel asked her what her name was, 

Dann fragte der Engel sie, nach ihrem Namen.

She said, "I have none."

Sie sagte, dass sie keinen hat.

Then he asked, "How can this be?"

Dann fragte er, „Wie kann das sein?“

"My father never gave me one."

(Sie antwortet) „Mein Vater hat mir nie einen gegeben.“

And when he saw her / and with his sword up, raised for the slaughter, 

(Da ist der Anfang auf zwei verschieden Arten angegeben, bei Apple Music das zweite, auf google und in den meisten Lyricvideos das erste)

Und als er sie sah / und mit Schwert, erhob er sich zur Schlachtung

Abraham's daughter raised her bow.

Abrahams Tochter spannte (passt besser) ihren Bogen

How darest you, child, defy you father?

Wie kannst du nur, Kind, deinem Vater widersprechen?

You better let young Isaac go.

Du lässt besser den jungen Isaac gehen.

Das ist übrigens eine Metapher, für Panem, also Abraham ist das Kapitol / Präsident Snow, der die armen Distriktkinder opfern will, und Isaac repräsentiert die Kinder, die zu den Hungerspielen müssen. Die Tochter ist Katniss, die ihre Stimm erhebt und sich wehrt.

Aber kann mir jemand die korrekte Übersetzung sagen?

Ich brauche das nur privat, weil es mich interessiert :D

Englisch, Deutsch, Sprache, Übersetzung, Tribute von Panem, Liedtext

Meistgelesene Beiträge zum Thema Liedtext