Wie gestalten sich Honorare für Übersetzer/Dolmetscher?

Mich interessiert konkret:

  • Liegen Honorar-Unterschiede eher in der Person des Übersetzers/Dolmetschers (und seiner/ihrer Qualifikation) oder in der Komplexität des Auftrags oder in der Person des Auftraggebers/des Einsatzortes begründet?
  • Hinsichtlich der Qualifikation von Übersetzern/Dolmetschern: Spielen eher Erfahrungen oder Ausbildungen eine bedeutende Rolle für die Höhe des Honors - oder sind die gleichgewichtet?
  • Welche Bedeutung für Auftragsvergabe und Honorarhöhe spielen Zertifizierungen (vom Berufsverband für Dolmetscher und Übersetzer) bzw. (gerichtliche) Beglaubigung bei Übersetzern/Dolmetschern?
  • Inwiefern müssen Übersetzer vor Auftragserhalt einen Probetext erledigen /vorzeigen? bzw: Inwiefern müssen Dolmetscher vor Auftragserhalt eine Leistungsprobe abliefern?
  • Wie hoch ist typischerweise die Provision für Agenturen, die Übersetzer/Dolmetscher vermitteln?
  • Ist die Preisgestaltung im Verhältnis zwischen Übersetzer/Dolmetscher und Agentur so,  

- dass ein Übersetzer / Dolmetscher seinen Preis nennt und die Übersetzer-Agentur ihre Povision draufschlägt? 

- oder eher so, dass es einen Marktpreis der Agentur gibt, von dem der Übersetzer einen von der Agentur vorgeschlagenen Anteil erhält? 

*

----------------------------------------------------------------------------------------------------- 

Hat jemand Ideen, Wissen oder Erfahrung dazu? Das wäre großartig!

Herzliche Grüße,  Jakob

Beruf, Sprache, Übersetzung, Übersetzer, Dolmetscher, Zertifizierung, Honorar, preisgestaltung, Arbeitsprobe, Honorarvertrag
Wie kann ein Frisur Meisterprüfung absolvieren mit geringen Deutschkenntnissen?

Hallo alle zusammen,

Wir -Meine Familie- sind Stammkunde bei einem Frisur seit über 20 Jahre, er hat sogar seit er Kind war aus Leidenschaft angefangen zu lernen. Für uns der ist einfach der beste Frisur in München überhaupt! Leider kann er nicht die Meisterprüfung schreiben weil er Deutsch nicht sehr gut kann. Er kriegt einfach die Sprach nicht hin.

Ich kann auch deutsch nicht muttersprachlich aber da ich die Deutsche Sprache liebe und sehr interessante finde, zusätzlich dazu an der Universität studiert habe, kann ich komplizierte Sache auf ganz hoch deutsch bearbeiten, aber er leider nicht obwohl er sich bemüht, kann er nur halt "normal" kommunizieren. Im Praxis schafft er jede Prüfung locker aber nicht in Theorie wegen der Sprach. Offiziell ist er nur 1 Stufe unten Meister und es tut mir sehr leid, dass so eine unglaubliche Talent, der seine Arbeit leidenschaftlich und professionell ausübt, bei jeden Kunden nimmt er Zeit und genießt er seine Arbeit als wäre sein erstes mal, genau wie andere unerfahrene Mitarbeiter bezahlt wird und kann keine Eigene Salon eröffnen.

Wenn Sie egal was für Vorschlag haben, jemanden kennen der ähnliche Situation hat und hat es geschafft oder irgendeine Möglichkeit diese Prüfung auf türkisch oder mit einem/einer Dolmetscher/in zu schreiben bin ich und der Frisur Ihnen extrem dankbar!

Bleiben Sie gesund!

Frisur, Dolmetscher, Meisterprüfung, Türkisch-Deutsch, Ausbildung und Studium

Meistgelesene Beiträge zum Thema Dolmetscher