Englisch Text korrigieren oder umschreiben?

Hallo liebe Community,

ich wollte euch fragen, ob ihr eventuell meinen Englisch Text korrigieren und wenn der Satz generell nicht stimmen sollte, umschreiben könnt? Ich habe versuch in ein leichtes Englisch zu schreiben, weil meine Lehrerin das auch besser bewertet also ein kompliziertes Englisch. Ich würde mich echt freuen wenn ihr mir helfen könnt! :)

Hi Leah,

I came across your blog post about your opinion about Shakespeare's poems. You claim that they are all boring and have strange illusions. Well, I really don't agree with you, but I want to introduce you one of my favourite poems by William Shakespear "Shall I compare thee to a summer's day?"

Let me summarize this masterpiece for you: The Sonnet starts with a flattering question "Shall I compare thee to a summer's day?". William Shakespeare explains that his love is as beautiful as the most beautiful things in the world, such as a summer’s day. In the next line, he rejects this idea immediately. He says that the beauty of summer is fleeting and that it will eventually be replaced by the harshness of winter. However, the speaker also claims that the person’s beauty will be immortalized in the poem, since her beauty will supposedly never fade or die. This special thing about her is what gives her life and it’s a tribute to how couples see their partner as the only one for them.

In my opinion, it is a poem of admiration and adoration, almost certainly the best known piece of Shakespeare’s work. The simplicity and loveliness of this poem is outstanding and one of the main reasons for the poem’s success. The major themes in Sonnet 18 are the timelessness, nature, love, beauty and the death and immortality. I think the main theme is timeless and I specifically like it because it is a deeper theme of immortalization. Lack of time is a theme that has and will affect humans forever and therefore the wish for eternity reflects a universal experience.

Let me know what you think now about this poem. Don't worry, I am not mad if you still defend your opinion but let me know if you have changed your mind! :)

Englisch lernen, Englisch, Deutsch, Schule, Text, Thema, Übersetzung, Aufsatz, Englisch-Deutsch, Grammatik, Hausaufgaben, Rechtschreibung, comment
Pygmalion (Ovids Metamorphosen) Übersetzung: Singular totz Plural?

Hey,

ich habe folgenden Text aus Ovids Metamorphosen übersetzt:

ut rediit, simulacra suae petit ille puellae               280

incumbensque toro dedit oscula: visa tepere est;

admovet os iterum, manibus quoque pectora temptat:

temptatum mollescit ebur positoque rigore

subsidit digitis ceditque, ut Hymettia sole

cera remollescit tractataque pollice multas               285

flectitur in facies ipsoque fit utilis usu.

dum stupet et dubie gaudet fallique veretur,

rursus amans rursusque manu sua vota retractat;

corpus erat! saliunt temptatae pollice venae.

Ein Reclam-Buch schlägt dafür folgende Übersetzung vor:

Als er nach hause kam, zog es ihn zu seinem Mädchenbild. Er warf sich auf das Lager und küßte sie. Da war ihm, als sei sie warm. Wieder legt er Mund an Mund und tastet mit der Hand nach der Brust. Er tastet noch, da wird das Elfenbein weich, verliert seine Starrheit, weicht zurück und gibt den Fingern nach, so wie Wachs vom Hymettus an der Sonne geschmeidig wird, sich unter dem Druck des Daumens zu tausenderlei Gestalten formen läßt und in der Hand des Bildners immer bildsamer wird. Pygmalion staunt. Er traut seiner Freude noch nicht und fürchtet, er täusche sich. Wieder und wieder prüft der Liebende mit der Hand sein Wunschbild. Fleisch und Blut ist’s; mit dem Daumen prüft er, wie es in den Adern pocht.

Eigentlich frage ich mich dabei nur, warum "simulacra" (Z. 280), was Bild/Bildnis heißt, und "vota" (Z. 288), was geweihter Gegenstand/Weihgeschenkt heißt, bei dem Übersetzungsvorschlag (und allen anderen, die ich finden konnte) mit dem Singular, also "(Mädchen)bild" und "Wunsch(bild)" übersetzt wurde. Warum darf ich das grammatikalisch gesehen machen, wenn eigentlich der Plural dort steht?

Müsste sich zudem "sua" (Z. 288) nicht auf "manu" (Z. 288) beziehen, anstatt auf "vota" (Z. 288), da vota ja im Plural steht? Also eigentlich "mit seiner Hand" für "sein Wunschbild".

Zuletzt würde ich gerne wissen, warum man "visa tepere est" mit "ihm war, als sei sie warm" übersetzen kann. Bzw. warum kann man das "ihm" einfügen? Müsste es streng genommen nicht heißen: "Er war, dass das Traumbild (sie) warm war."?

Danke für die Hilfe.

LG Buberl

Schule, Sprache, Übersetzung, Grammatik, Latein, Lateinübersetzung, Ovid, Metamorphosen

Meistgelesene Beiträge zum Thema Übersetzung