Spanisch und Französisch?
Wieso sind Kurzsätze auf Spanisch und Französisch sehr ähnlich, also die Wörter, aber in langen Sätzen fast kaum ? Als Beispiel: Die fettgedruckten Wörter sind ähnlich.
"Die weiße Kuh."
- [FR] La vache blanche.
- [ESP] La vaca blanca.
"Ich hoffe, dass Du die Arbeit machst."
- [FR] J'espère que tu fais le travail.
- [ESP] Yo espero que tú hagas el trabajo.
"Sie blieb gestern Abend zu Hause, weil sie heute nicht müde sein wollte."
- [FR] Elle est restée à la maison hier soir parce qu elle ne voulait pas être fatiguée aujourd'hui.
- [ESP] Ella se quedó en casa anoche porque ella no quería estar cansada hoy
Bei ganzen Sätzen erkennt man plötzlich mehr Unterschiede als Gemeinsamkeiten. Wieso ist das so bei ganzen Sätzen ?
3 Antworten
Weil du für die kurzen Sätze Wörter gleichen Ursprungs genommen hast und im langen Satz eben nicht. Mach aus dem langen Satz kurze Sätze oder Wortgruppen oder stell sie einzeln gegenüber, dann passt es ja auch nicht ... Da hat sich nichts auf wundersame Weise geändert.
"Ich hoffe, dass Du die Arbeit machst."
Dieser Satz ist auch ein ganzer Satz. Und die spanischen und französischen Übersetzungen haben trotzdem viele Ähnlichkeiten miteinander.
Ich vermute, dass die zusammengesetzten Zeiten in den beiden Sprachen sich deutlich voneinander unterscheiden. Und außerdem gibt es eine Fülle von Begriffen, für die in den beiden Sprachen ganz unterschiedliche Worte geprägt wurden - völlig unabhängig von der Länge der Sätze.
Manche Worte wurden halt öfters benutzt
Der eine sagt tun, der andere machen