Welcher lateinische text, der etwas mit Hannibal zu tun hat könnte drankommen?

Ich bin in der neunten Klasse und schreibe in einigen Tagen eine leiteinarbeit und versuche auf Grundlage von wenigen Informationen den Text herauszufinden. Der Text hat etwas mit Hannibal zu tun. Alle 63 Texte von livius habe ich mir schon genaustens angeguckt und keiner von den Texten kommt in Frage. Ich Im Text sollte vorkommen :

Relativischer Satzanschluss, Viele Ablative, Akkusativ der Richtung, ablativus absolutes.

Wir haben noch über 200 vokabeln auf 8 Seiten bekommen und von jeder Seite muss mindestens eine vokabel in der Arbeit drankommen. Drei Seiten bestehen fast nur aus ferre, esse ficere mit verschiedenen präpositionen. Und Wörter wie z.B. pugnare, agmen, proelium und noch viele andere vokabeln müssen wir lernen.

Hier sind alle vokabeln :

1 Seite : aestimare magni aestimare existimare aetas aetus aestas aeternus ager agere cogere exigere actio agmen agitare cogitare alere altus altitudo adulescens

2 Seite: censere centum ducenti cernere certus incertus certare certamen decernere ceterus cibus cingere cinis civis civitas civilis clamare

3 Seite: promptus sumere consumere sumptus epistula equus eques equitatus errare esse

4 Seite : ratis recens regere rectus regio rex regius regnum erigere pergere surgere rogare interrogare religio religiosus relinquere reliquus

5 Seite : privatus probare probus improbus proelium properare propior propinquus proprius provincia pudet pudor puer puella pugnare pugna expugnare oppugnare pulcher purus

6 Seite: deficere efficere interficere perficere pefectus reficere proficisci beneficium fallere falsus fames familia familiaris fas nefarius

7. Seite: affere auferre conferre deferre differre efferre inferre offerre perferre praeferre proferre

8. Seite: ratis recens regere rectus recte regio rex regius regnum errigere pergere surgere rogare interrogate religio religiosus relinquere reliquus

Von jeder Seite kommt min eine Vokabel vor

Ich würde mich sehr über eine Antwort freuen.

Schule, Sprache, Klassenarbeit, Klassenarbeiten, Klausur, Latein, Lateinübersetzung, Klausurvorbereitung
Kann mir jemand diesen Teil der Rede Ciceros erklären?

Ich habe im Lateinunterricht aus dem Heft "Cicero, Pro Ligario" das achte Kapitel übersetzt, kann den Inhalt aber nicht erkennen. Die richtige Übersetzung habe ich von meinem Lehrer ausgehändigt bekommen, kann die deutsche Übersetzung aber immernoch nicht erkennen. Könnte mir jemand den Text evtl. zusammenfassen bzw. erklären?

Es liegt kein Verbrechen vor, sondern... (Kapitel 8)

Die erste Verlautbarung und Ankündigung Tuberos bestand, glaube ich, darin, dass er sich mit dem Verbrechen des Ligarius befassen wollte. Ich bin mir sicher, dass du dich gewundert hast: weil ausgerechnet Ligarius belangt wurde, weil jemand auftrat, der sich in derselben Lage befunden hatte, und was für eine neue Art von Verbrechen er wohl anprangern würde. Ein Verbrechen nennst du das, Tubero -

warum? Denn diesen Begriff hat man auf unseren Fall bislang noch nicht angewandt. Einige reden von einem Irrtum, andere von Furcht, wer härter urteilt, sagt Schwärmerei, Voreingenommenheit, Hass, Eigensinn, wer die strengsten Maßstäbe anlegt, nennt es bodenlosen Leichtsinn. Verbrechen: dieser Ausdruck war bislang dir vorbehalten. Und ich meinerseits glaube (wenn man mich nach dem richtigen und wahren Namen unserer Unglücks fragt), dass ein Verhängnis über uns hereingebrochen ist und uns unversehens überrumpelt hat - niemand braucht sich also zu wundern, dass der Wille der Götter stärker war als alles menschliche Planen. [weiter gehts in den Kommentaren]

Danke! Wenn du es dir bis hierhin durchgelesen hast. Tippfehler entschuldige ich, der Text war ziemlich taff. Hat ihn irgendwer verstanden? :)

Schule, Sprache, Erklärung, Cicero, Latein, Zusammenfassung, deutsche übersetzung
Latein Überseetzuung?

Hallo,

ich brauche Hilfe bei einer Übersetzung in Latein. Kann das jemand mal korrigieren und erklären?

Et, si me meis civibus iniuria suspectum tam graviter atque offensum viderem, carere me aspectu civium quam infestis omnium oculis conspici mallem;

Unsere Übersetzung: Und wenn ich sehen würde, dass ich bei meinen Mitbürgern zu Unrecht verdächtigt und so schwer verhasst sei, wollte ich den Anblick der Mitbürger lieber meiden als von den feindseligen Blicken aller erblickt/betrachtet zu werden,

Lateinischer Text:Deutsche Übersetzung:Liber primusBuch 1, Kapitel 17Servi me hercule mei si me isto pacto metuerent, ut te metuunt omnes cives tui, domum meam relinquendam putarem; tu tibi urbem non arbitraris?Bei Herkules, wenn meine Sklaven mich auf diese Weise so fürchten würden, wie alle Bürger dich fürchten, würde ich glauben, dass mein Haus ein zu verlassendes sein würde; Und da glaubst du, dass dir diese Stadt eine nicht zu verlassende ist?Et, si me meis civibus iniuria suspectum tam graviter atque offensum viderem, carere me aspectu civium quam infestis omnium oculis conspici mallem;Und wenn ich sähe, dass ich bei meinen Mitbürgern zu Unrecht verdächtigt und schwer verhasst bin, würde ich mich des Anblicks der Bürger lieber entziehen, als von den feindseligen Blicken aller betrachtet zu werden;

Tu cum conscientia scelerum tuorum agnoscas odium omnium iustum et iam diu tibi debitum, dubitas, quorum mentes sensusque volneras, eorum aspectum praesentiamque vitare?

zögerst du, deren Anblick und Gegenwart zu meiden, obwohl du im Bewusstsein deiner Verbrechen den gerechten und dir schon lange Zeit gebührenden Hass aller, deren Gedanken und Gefühle du verwunderst, anerkennst?

Danke schonmal

liebe grüße

Lernen, Schule, Sprache, Übersetzung, Grammatik, Latein, Lateinübersetzung

Meistgelesene Beiträge zum Thema Latein