Ob wohl jemand meine Übersetzung mit kritischen Augen durchgeht?

Demjenigen sei Dank. :-)

Thales vir doctus erat; homines eum „sapientem“ nominaverunt.

Thales war ein gelehrter Mann; die Menschen nannten ihn „den Weisen“.

Aliquis certe scit, quibus rebus imprimis studuerit:

Gewiss weiß jemand, welche Dinge er besonders studierte:

Thales cum cupidus esset scientiae, quaerebat, e quibus rebus terra constaret.

Weil Thales wissbegierig war, fragte er, aus welchen Dingen die Erde bestünde/bestehe. (Würde hier der deutsche Konjunktiv passen?)

Haec cogitabat: “Aliquid omnibus in rebus latet!

Er dachte dies: “Irgendetwas ist in allen Dingen verborgen!

Omnia ex eadem causa creata sunt; aliqua causa omnibus rebus communis est.”

Alles ist aus derselben Sache geschaffen; irgendeine Sache ist allen Dingen gemeinsam.”

Thales quidem putabat non aliquos deos terram creavisse nec mundum aliquo casu factum esse.

Thales glaubte jedoch, dass nicht irgendwelche Götter die Erde erschaffen hätten und die Welt auch nicht aus irgendeinem Grund gemacht worden sei.

Haec erat eius opinio: “Si quid omnibus rebus commune est, certe est aqua.

Seine Meinung war dies: “Wenn etwas allen Dingen gemeinsam ist, ist es sicherlich das Wasser.

Num quod animal sine aqua vivere potest?”

Welches Tier kann denn ohne Wasser leben?”

Thales etiam motum caeli servabat.

Thales beobachtete auch die Bewegung des Himmels.

Quondam autem res mira ei accidit: Einmal ereignete sich eine sonderbare Sache:

Dum motum alicuius sideris clare lucentis servat, in puteum cecidit.

Während er die Bewegung irgendwelcher hell leuchtenden Sterne beobachtete, fiel er in eine Grube.

Aliqua serva, cum id vidisset, eum risit: “O vir docte! Vere non sapis: Omnia misces.

Irgendeine Sklavin, als sie dieses sah, lachte ihn aus: “O gelehrter Mann! Du hast in Wirklichkeit keinen Verstand: Alles bringst du durcheinander.

Si quis non cernit ea, quae in terra ipsa sunt, non oportet eum cursum siderum nocturnorum servare!”

Wenn jemand das nicht bemerkt, was auf der Erde ist, ist es nicht nötig, dass er den Lauf (die Bahn) der nächtlichen Sterne beobachtet!” (Welche bessere Übersetzung gäbe es für "non oportet"?)

Übersetzung, Latein
Übersetzung des T - Stück 82 "Antigone - eine tragische Heldin" [Campus C 3]?

Ich bräuchte die Übersetzung ab der Zeile 10, da ich ab dort nicht mehr weiterkomme. Was ich bis jetzt habe:

Haemon: O pater, ne id tantum audiveris, quod tu iustum aestimas! Sed audiamus, quid cives cogitent, quid cives dicant! Ne neglegamus sententias civium nostrorum!

O Vater, höre nicht nur das, was du für gerecht hältst! Aber lass uns hören, was das Volk meint, was die Bürger sagen! Lass uns nicht die Meinung des Volkes (Unserer Bürger) vernachlässigen!

Creon: Quid? Tune, adulescens, regem docere vis? Hoc incredibile est!

Was? Du junger Mann, willst den König lehren? Dies ist unglaublich!

Haemon: Iam vices dicunt Antigonam esse innocentissimam; nam fratrem impie offeri canibus feris noluit.

Schon das Volk sagt, dass Antigone unschuldig ist; denn der gottlose Bruder will sich den wilden Hunden anbieten.

Creon: Illa peccavit contra ius legesque, commisit scelus. Numquam illam tecum iungam; nec dos dabitur vobis.

Jene sündigte gegen das Gesetz und das Recht, wir trauen ihr Verbrechen zu. Niemals wirst du dich mit jener verbinden; ich will auch nicht, dass du ihr eine Mitgift gibst.

Haemon: Furore caecus es, pater! Ergo pereamus ambo, Antigona atque ego!

 Du bist vor Wut blind Vater! Deshalb kommen wir beide um, Antigone und ich!

 Falls jemand noch genug Zeit hat, würde ich mich auch noch über eine Korrektur sehr freuen.

Schule, Übersetzung, Latein, übersetzungshilfe, Klasse 9 Gymnasium

Meistgelesene Beiträge zum Thema Latein