Ist nicht von mir, ich übersetze es mal von der Übersetzung die nicht ganz stimmt.
Original-Titel: „Se balla da sola
„Wenn deine Frau nicht mit dir schlafen will
Vielleicht hat sie Dinge im Sinn, die sie dir nicht erklären kann.
Und sofort denken wir, dass ein anderer Mann existieren muss,
stattdessen sind es Nachrichten, die wir nicht erhalten.
Wenn sie dir anders vorkommt als gestern,
Vielleicht hat sie dich gesucht und du warst nicht da.
Gib ihr Zeit und du wirst sehen,
dass deine Frau nicht nur Schönheit ist
Der Blick, der dich verzaubert, kommt von ihrem Kopf.
Manchmal ist uns kalt und wir suchen Wärme,
von einem Körper den wir lieben, aber wir sein Herz vergessen.
Atme ein und lasse dich dann führen,
Vielleicht kennt sie den besten Weg,
Gib ihr Zeit und du wirst sehen.“
„Wenn sie alleine tanzt, dann lass sie tanzen,
du bist ihr Leben und sie will bei dir nichts falsch machen,
wenn sie alleine redet, dann hör ihr zu,
die Liebe kann sich selbst weh tun und wieder heilen,
sie tanzt alleine weil sie womöglich auf dich wartet,
schau deine Frau an wenn sie schläft oder sich bewegt,
die Dinge die sie aufhebt und ihre neuen Gelüste.
Es ist dumm zu spielen mit jemand die nicht spielt.
Sie schaukelt auf einer Brücke weil sie dich sucht,
verwirre sie nicht, lass dich finden.
Du bist für sie der beste Weg,
gib ihr Zeit und du wirst sehen.
Wenn sie alleine tanzt, dann lass sie tanzen,
du bist ihr Leben und sie will bei dir nichts falsch machen.
Wenn sie alleine redet dann hör ihr zu,
die Liebe kann sich selbst weh tun und wieder heilen,
sie tanzt alleine und womöglich tanzt sie für dich.“