Korrektur Latein Übersetzung?

Hallo ihr Lieben,

wir sollten nun über das Wochenende einen Text übersetzen, und der hat mir echt einiges abverlangt. Wirklich gut bin ich damit nicht zurechtgekommen. Außerdem sollten wir noch 4 Verse metrisch analysieren. Ich wäre euch super dankbar, wenn ihr euch das einmal anschauen würdet!

Primus amor Apollinis erat Daphne, Peinei filia. Quem amorem non fortuna ignara, sed Cupido ira saeva dedit. Postquam enim Apollo Phythona serpentem sagittis suis vicit, superbus nuper Cupidini occurrit et vidit eum nervo adducto arcum flectere. „Quid, lascive puer, tibi est cum fortibus armis?“ Apollo rogavit: “Ista arma meos umeros decent. Ego bestiae ferae, ego hosti saeva vulnera dare possum. Ego modo Pythona tumidum, qui ventre suo pestifero tot agros texit permultis sagittis prostravi. Tu contentus es aliquos homines face tua indagare, nec assere gloriam meam!“

Die erste Liebe des Apollo war Daphne, die Tochter des Peneius. Diesen hat die Liebe nicht blind gemacht, aber Cupido stiftete wütend seinen Zorn. Nachdem nämlich Apollo den kriechenden Python mit seinen Pfeilen besiegt hatte, … (den Teil habe ich gar nicht verstanden). „Was, dummer Junge, ist dir mit deinen starken Waffen?“ Apollo fragte: „Diese Waffen schmücken meine Schultern. Ich verwunde wilde Bestien, ich verwunde wilde Feinde (dare und possum bleiben hier übrig, von denen ich nicht weiß wie sie hier hineinpassen). Ich bin stürmisch durch die Art der Phythoner, welche … (Ich habe das Gefühl, dass sich hier der Sinn nicht wirklich ergibt...). Du bist zufrieden, während andere Menschen dich aufspüren, nicht befreit von meinem Ruhm.

Ihr werdet feststellen, dass hier einige Fehler enthalten sind. Ich bin nicht gerade die Beste in Latein, versuche mich aber zu verbessern. Ich wäre euch sehr dankbar, wenn ihr meine Fehler korrigieren würdet, und die 3 Lücken füllen würdet.

Der 2. Teil war die metrische Analyse dieser Verse. Ich hoffe wenigstens das ist richtig.

In nova fert animus mutatas dicere formas

corpora Di, coeptis – nam vos mutastis et illas –

adspirate meis primaque ab origine mundi

ad mea perpetuum deducite tempora carmen

-vv|-vv|--|--|-vv|-x

-vv|--|--|--|-vv|-x

--|-vv|--|-vv|-vv|-x

-vv|-vv|--|-vv|-vv|-x

Vielen Dank schonmal im voraus!!!

Übersetzung, Korrektur, Latein
Wer hat Lust meine Übersetzungsfehler zu korrigieren?

Hallo und guten Abend,

hab bei der Übersetzung höllisch aufgepasst, dass ich keinen AblAbs oder PC übersehe. Bin echt gespannt, welche und wieviele Fehler gefunden werden und bin dankbar für Erklärung der Fehler.

Ut certe scis, o Wigbert frater, me oportet res gestas Bonifatii cognoscere.

Wie du weißt, o Bruder Wigbert, ist es notwendig, dass ich die Taten des Bonifatius kenne.

His rebus cognitis ego libellum de vita eius conscribam.

Wenn ich diese Dinge kenne, werde ich ein Büchlein über dessen Leben verfassen/schreiben.

Sed pauca adhuc comperi. – Aber Weniges habe ich bis jetzt erfahren.

Wigbert: „Narrabo tibi de maximo facto, quod Bonifatius deo iuvante in regione Hessorum fecit:

“Ich werde dir von der größten Tat erzählen, welche Bonifatius, um Gott zu erfreuen, im Gebiet der Hessen getan hat.

Nonnullis Hessis iam baptizatis alii adhuc magnas arbores et fontes antiquos colebant.

Während einige Hessen schon getauft waren, verehrten andere noch große Bäume und alte Quellen.

Ea re nuntiata Bonifatius mihi dixit: - Auf diese Meldung hin sagte mir Bonifatius:

Omnibus ostendam deum Christianorum plus valere quam ista numina Germanorum.

Ich werde allen zeigen, dass der Gott der Christen mehr Einfluss hat als diese Gottheiten der Germanen.

Nam illam arborem claram, quam Germani arborem Iovis appellant, caedere decrevi.

Ich habe nämlich beschlossem, jenen berühmten Baum, welchen die Germanen den Baum des Donar nennen, zu fällen.

Undique consilio Bonifatii cognito ad illam arborem ventum est.

Nachdem man den Beschluss des Bonifatius kannte, kam man von überall her zu jenem Baum.

Multi Germani arma gerunt vultibusque saevis nos terrent.

Viele waffentragenden Germanen und wilden Gesichtern erschreckten uns.

Periculo mortis instante Bonifatius tamen arborem caedere incipit.

Unter Todesgefahr begann Bonifatius jedoch den Baum zu fällen.

Et ecce: Nullo resistente arbor statim ruit.

Und siehe: Ohne jeden Widerstand fiel der Baum sofort.

Ohne dass jemand Widerstand leistete fiel der Baum sofort um.

Willibald: Hoc credere vix possum! Quid porro?

Willibald: Ich kann dies kaum glauben! Was (geschah) weiter?

Wigbert: Deo gratias! Omnes Hessi praesentes subito nomen dei veri laudabant –

nullo monente, nullo cogente.

Dank sei Gott! Alle Hessen, die zugegen waren, lobten den Namen des wahren Gottes –

ohne Ermahnung, ohne Zwang.

Vielen Dank an die freundlichen Helfer. :-)

Übersetzung, Latein

Meistgelesene Beiträge zum Thema Übersetzung