Wer hat Lust meine Übersetzungsfehler zu korrigieren?

1 Antwort

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Hi,

also du hast dir auf jeden Fall Mühe gegeben, viele teils sehr freie Varianten zur Übersetzung der Partizipialkonstruktionen heranzuziehen. Nur ein paar Kleinigkeiten würde ich chronologisch anmerken:

  • Du hast „certe“ ausgelassen ("Wie du sicher weißt“); ich finde dass du den „me oportet“-Teil vor dem Hintergrund deiner sonst sehr verständlichen und im Deutschen gebräuchlichen, aber freien Übersetzung noch in etwas besseres Deutsch umformulieren könntest
  • Eine konditionale („wenn“-Übersetzung) beim abl.abs. empfinde ich vor dem Hintergrund der eigentlichen Losgelöstheit der Konstruktion als eher unpassend, vielleicht besser kausal
  • „deo iuvante“ = eher „mit Gottes Hilfe“, da Gott hierbei zum Subjekt wird
  • „kannte“ müsste genau genommen „gekannt hatte“ heißen, da Vorzeitigkeit von „cognito“ ausgeht
  • „Viele Germanen trugen Waffen (hist. Präsens) und versetzten uns mit (ihren) zornigen Gesichtsausdrücken in Angst (und Schrecken).“ - Hier hast du den Satz etwas unsauber übersetzt
  • „Unter Todesgefahr“ würde beim nominalen abl.abs. gut passen, bei einem mit PPrA vielleicht etwas zu frei: „Obwohl (ihm) Todesgefahr drohte, begann er dennoch …“ - Bei „tamen“ ist eine konzessive Übersetzung besonders passend
  • „subito“, das hier den unerwarteten Sinneswandel bzw. das Verständnis der Germanen auf den Punkt bringt, fehlt in deiner ÜS

Ansonsten finde ich deine Übersetzung sehr leserfreundlich und man merkt, dass du ein gewisses Sprachgefühl besitzt 👍🏼

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung

Zephyr711  30.09.2018, 23:48

Sehr gute Antwort. Einen zusätzlichen Tipp hätte ich noch:
cognoscere heißt in einer eher abseitigen Bedeutung auch "lesen" oder "(eine Schrift) studieren" und res gestae ist so etwas wie eine Genrebezeichnung für einen schriftlichen Bericht, der - logisch - Taten behandelt. Das passt angesichts des Kontextes hier also recht gut.

2
lumbricussi 
Beitragsersteller
 01.10.2018, 22:52

Vielen Dank. Das hilft mir sehr. Wenn ich den zweiten Satz mit "sobald" beginne, wäre das auch ok? (His rebus cognitis ego libellum de vita eius conscribam.)

Sobald ich diese Dinge kenne, werde ich ... Eine kausale Übersetzung, wie Du vorgeschlagen hast, fällt mir einfach nicht ein; außer ich würde noch was dazufügen wie "weil ich den Auftrag bekommen habe, über das Leben des Bonifatius ein Büchlein zu schreiben ...."

Der viertletzte Satz "periculo mortis instante": Wenn ich "unter Todesgefahr" übersetzen möchte, müsste dann lateinisch das so heißen: "periculo morte"?

Der AblAbs scheint doch schwieriger zu sein, als ich anfangs dachte. Naja, Übung macht den magister. :-) Wie würde das lateinisch heißen?

1
Zephyr711  02.10.2018, 05:18
@lumbricussi

Ich versuche das mal zu beantworten:

  1. Sobald geht eher nicht. Dass PPP drückt ja immer eine Vorzeitigkeit aus, ABER:Das Tempus, das vorzeitig zu Futur I ist, ist Futur II.Es klingt zwar wirklich nicht schön, aber es wäre:"Nachdem ich diese Dinge (oder "Taten", denn es geht ja um die rebus gestis) studiert haben werde, werde ich…" / "Nachdem diese Dinge von mir studiert worden sein werden, werde ich…"
  2. "unter Todesgefahr (/unter der Gefahr des Todes)" heißt schon periculo mortis. Das ist dann ein bloßer Ablativ in der Funktion als Ablativus Modi. Was es hier zu Abl. Abs. macht, ist ja das instante.

Und was "Übung macht den Meister" angeht: mir gefällt "fabricando fit faber" ganz gut. "Durchs Bauen entsteht der Handwerker"

1