Hallo,
wir sollen die folgenden Sätze einmal wörtlich und als Relativdatz übersetzten. Ich bin mir nur nicht sicher, ob alles so stimmt. Könnte einer von euch es kontrollieren und es verbessern.
1)Urbem a Romulo conditam seape spectavi, oppidum a Didone conditum numquam vidi.
wörtlich: Die von Romulus gegründete Staat, habe ich oft betrachtet, die von Dido gegründete Stadt, habe ich nie gesehen.
Relativsatz: Die Stadt, die von Romulus gegründet worden ist, habe ich oft betrachtet, die Stadt, die von Dido gegründet worden ist, habe ich nie gesehen.
2)Faustulus pueros in ripa Tiberis inventos servavit.
wörtlich: Faustulus hat die am Ufer des Tibers entdeckten Jungen bewahrt.
Relativsatz: Die jungen, die am Ufer des Tibers entdeckt worden sind, hat Faustulus bewahrt.
3)Urbs muris parvis circumdata defendi non potuit.
wörtlich: Die von kleinen Mauern umgebene Stadt, konnte er nicht verteidigen.
Relativsatz: Die Stadt, die von kleinem Mauern umgeben worden war, konnte er nicht verteidigen.
Vielen Dank✨✨✨✨💪