Latein Autorenlektüre Übersetzung?

Helloo,

könnte mir jemand bitte den Text (anbei) korrigieren?

Lateinischer Text: Cäsars Strafenexpedition

Romani ad Brittannos miserunt legatos, ut obsides et censum acciperent ab illis, sicut accipiebant ab universis regionibus et insulis. Brittanni autem, cum essent tyranni et tumidi, legationem Romanorum contempserunt. Tunc lulius Caesar iratus est valde et venit ad Brittanniam cum sexaginta ciulis et tenuit in ostium Tamesis; in quo naufragium perpessae sunt naves illius, dum ipse pugnabat apud Dolobellum, qui erat proconsul regis Brittannici, et lulius reversus est sine victoria caesis militibus et fractis navibus.

census, -us: "Steuern" , "Abgaben"

tumidus/a/um: "hochmütig"

contemnere 3, -tempsi: "missachten"

ciula, -ae: "Schiff"

Osmium, -i: "Mündung"

Tamesis, -is m.: "die Themse"

perpessae sunt = passae sunt

proconsul, .sulis m.: "Stellvertreter"

Meine Übersetzung:

Die Römer schickten die Legate/Vermächtnisse zu den Britten, damit sie die Geiseln und die Steuern/Abgaben von jenen annehmen, sowie/wie sie alle Gebiete und Inseln angenommen haben. Aber die Britten missachteten das Legat der Römer, weil sie Tyrannen und hochmütig sind. Dann ist/wird Julius Cäsar sehr zornig und kommt nach Britannien mit sechzig Schiffen und haltet in Mündung die Themse; wo sie Schiffbruch jener Schiffe durchstehen, während er selbst bei/mit Dollobellum kämpfte, dieser Stellvertreter war König Britanniens; Julius kehrt sowohl ohne Sieg, mit/von Erschlagenen Soldaten, als auch mit kraftlosen/schwachen/kaputten Schiffen zurück.

Schule, Sprache, Übersetzung, Latein, Lateinübersetzung, übersetzungshilfe

Meistgelesene Beiträge zum Thema Latein