Ich bitte dringend um Hilfe. Vor allem der letzte Satz ist meinerseits etwas holprig übersetzt.
Autor: G. O. Busbecq, 16. Jhdt. (Mittelalterlatein)
Turcae cum extremis difficultatibus patientia, sobrietate victus et parsimonia pugnant, longe aliter quam milites nostri, qui cottidianos cibos in castris fastidiunt.
Die Türken kämpfen mit äußerten Schwierigkeiten um Geduld, Zurückhaltung in der Lebensführung und Sparsamkeit, weit anders als unsere Soldaten, die die täglichen Speisen in den Kasernen verschmähen.
Molliculas escas, turdos, ficedulas et conviviorum apparatus requirunt.
Sie verlangen verfeinerte Speisen, Drosseln, Schnepfe und der Gastmähler des Aufwands.