Hallo!
Mir fällt Latein nicht so leicht und ich habe das Gefühl, dass meine Übersetzung vom nachfolgenden Text ziemlich schiefgelaufen ist. Kann mir bitte jemand helfen?
- Secutor ab insequendo retiarium dictus est.
- Gestabat enim cuspidem et massam plumbeam, quae iaculum adversarii impediret, ut, antequam ille feriret rete, iste exsuperaret.
- Haec armatura sacrata erat Vulcano.
- Ignis enim semper insequitur, ideoque cum retiario componebatur, quia ignis et aqua semper inter se inimica sunt.
- Durch die Verfolgung des Netzkämpfers wird der Verfolger so genannt. / Der Verfolger wird nach der Verfolgung des Netzkämpfers benannt.
- Er trägt aber einen Dreizack und das Bleigewicht, welches das Netz des Gegners behindern soll, sodass, bevor jener das Netz wirft, er diesen besiegt.
- Diese heilige Bewaffnung war/gehörte Hephaistos.
- Das Feuer allerdings verfolgte ihn immer und deshalb versöhnte er sich mit dem Netzkämpfer, weil zwischen ihm Feuer und Wasser immer gegensätzlich sind.