Hallo,
es geht um zwei Sätze aus Vespuccis Mundus Novus. Ich habe sie übersetzt, jedoch war ich mir nicht ganz sicher, ob sie richtig übersetzt worden. Da wir morgen darüber eine Arbeit schreiben werden, würde ich es sehr nett finden, wenn sich mal jemand kurz die Zeit dafür nehmen würde und die Sätze korrigieren würde.
Quibus visis tanto perfusi fuimus gaudio, quantum quisquam cogitare potest, qui ex varriis calamitatibus et adversa fortuna salutem consecuti sunt.
Nachdem wir diese gesehen haben, wurden wir von so großer Freude durchgeströmt, die wir aus verschiedenen Verlusten und Unglück das Wohlergehen erreichten.
Ibi cam terram cognovimus non insulam, sed continentem esse, quia et longissimis producitur litoribus non ambientibus eam et infinitis habitatoribus repleta est.
Dort erkannten wir die Erde nicht Insel, sondern Festland sein, da sie sowohl nicht von den um die ziemlich weiten Strände herumgehenden versehen worden ist als auch mit unbegrenzten Bewohnern versehen worden ist.