Latein übersetzen ( Daedalus)?

1 Antwort

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Angesichts der fortgeschrittenen Stunde und weil du Vorarbeit geleistet hast, drösel ich dir den zweiten Satz mal komplett auf.

Zuerst aber zum ersten: dixit ist Perfekt und sinit Präsens.
"Daedalus sagte zum Sohn: 'Der grausam herrschende Minos lässt nicht zu, dass wir die Insel verlassen."
Du hast es umgekehrt übersetzt.

Zum zweiten:

Sed una via nobis [undique mari clausis] patet.

- nobis ist Dativ -> "steht (wem?) uns offen"
undique mari clausis
- Das clausis (ein PPP) bildet mit nobis als Bezugswort ein PC (participium coniunctum); (was zwischen BW und Partizip steht, gehört zur Konstruktion); undique - von allen Seiten; mari ist Abl. zu mare - das Meer (i-Deklination).
"Nur ein Weg steht uns, von allen Seiten vom Meer eingeschlossen, offen;"

per aerem [a tyranno non occupatum] volare necesse est.

necesse est + Inf. -> "es ist nötig zu…" hier per arem volare -> "durch die Luft zu fliegen"
Das ist kein AcI sondern eine schlichte Infinitivkonstruktion.
Auch hier wieder ein PC: (non) occupatum mit aerem als Bezugswort;
"Die Luft, die vom Tyrannen nicht besetzt ist"
"Es ist nötig, durch die vom Tyrannen nicht besetzte Luft zu fliegen."

Du hast bei PCs ja eine Handvoll Möglichkeiten der Übersetzung (WURBS solltest du hier gelernt haben). Hier kannst du etwas kreativ werden, bzw. eine Sinnrichtung in deine Übersetzung einbauen. Mein Vorschlag wäre:
"Nur ein Weg steht uns, die wir von allen Seiten vom Meer eingeschlossen sind (Relativsatz), offen; es ist nötig, durch die Luft zu fliegen, da sie vom Tyrannen nicht besetzt ist." (Unterordnung, Kausal)

Ich hoffe, der Aufbau ist deutlich geworden; falls nicht, frag ruhig nochmal nach.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Studium der lateinischen Philologie

Katarademano 
Beitragsersteller
 24.09.2019, 07:08

Alles Klar geworden... Vielen Dank, das hat mir sehr geholfen✨

0