Latein Übersetzung(Partizipien)?

2 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

also, so ganz korrekt ist die Übersetzung der Relativsätze nicht.

Denn das Typische des PPP (= Partizip Perfekt Passiv) ist es, dass man es

---> vorzeitig zum Hauptsatz übersetzt

d.h. wenn du im Hauptsatz das Perfekt übersetzt (habe ich oft betrachtet),

solltest du im Relativsatz das Imperfekt/Präteritum verwenden (gegründet wurde)

Übersetzt du dagegen bereits im Hauptsatz "spectavi" mit dem Imperfekt /Präteritum (betrachtete ich oft),

musst im Relativsatz vorzeitig das Plusquamperfekt verwenden (gegründet worden war)

Dieser "Fehler" zieht sich auch durch die anderen Sätze.

2) Hier würde ich "servare" anders übersetzen!!

a1) Faustulus hat die am Ufer des Tibers gefundenen/entdeckten Jungen gerettet.

a2) Faustulus rettete die am Ufer des Tibers gefunden Jungen.

b1) Faustulus hat die Jungen gerettet, die am Ufer des Tibers entdeckt/gefunden wurden.

b2) Faustulus rettete die Jungen, die am Ufer des Tibers gefunden worden waren.

_____________

Bei 3) übersetzt du das lateinische Perfekt bei "potuit" ja auch direkt mit dem deutschen Imperfekt / Präteritum

Ich schreibe dir trotzdem beide Alternativen hin (obwohl man üblicherweise nur bei

der wörtlichen Rede das lateinische Perfekt auch im Deutschen mit dem Perfekt übersetzt. Du solltest dich für eine Übersetzungsvariante entscheiden. Und nicht 1) und 2) mit dem Perfekt und 3) mit dem Imperfekt übersetzen.

Außerdem ist dort ein ÜBERSETZUNGSfehler: NICHT ER ist Subjekt, sondern URBS

3a1) Die von kleinen Mauern umgebene Stadt hat nicht verteidigt werden können.

3a2) Die von kleinen Mauern umgebene Stadt konnte nicht verteidigt werden.

3b1) Die Stadt, die von kleinen Mauern umgeben wurde, hat nicht verteidigt werden können.

3b2) Die Stadt, die von kleinen Mauern umgeben worden war, konnte nicht verteidigt werden.

Aber du hast beim Relativsatz bei 3) die Vorzeitigkeit richtig übersetzt o:))


Zephyr711  17.09.2019, 11:32

Das ist so aber nicht ganz korrekt.
Das Perfekt und Präteritum bzw. Perfekt und Imperfekt stehen auf der selben Zeitstufe. Entsprechend verlangt ein zu ihnen vorzeitiger Satz (eigentlich) immer das Plusquamperfekt. Nun ist es im Deutschen natürlich so, dass man die zeitliche Abfolge meist auch so erkennt. In der alltäglichen Sprache kommt das Plusquamperfekt (zwar häufiger, aber doch ähnlich wie das Futur II) ja kaum noch vor:
"Ich betrachtete oft die Stadt, die von Romulus gegründet wurde" statt "geründet worden war". Es ist auch so klar, dass die Stadt bereits vor dem Betrachten gegründet worden sein musste. Die Grammatik verlangt hier eigentlich die strikte Unterscheidung der Zeitebenen und wenn der Lehrer das Verstehen der lat. Grammatik in der deutschen Übersetzung widergespiegelt sehen will, sollte man sich (zumindest in den ersten Lernjahren) daran halten.

2
rhenusanser  17.09.2019, 13:53
@Zephyr711

Dein Einwand mit dem Plusquamperfekt ist absolut richtig. Vielen Dank!

0

Irgendwie gehören bei den wörtlichen Übersetzungen da keine Kommas hin, aber ansonsten müsste das richtig sein


Katarademano 
Beitragsersteller
 17.09.2019, 06:23

OK danke

0