Latein Übersetzung(Partizipien)?
Hallo,
wir sollen die folgenden Sätze einmal wörtlich und als Relativdatz übersetzten. Ich bin mir nur nicht sicher, ob alles so stimmt. Könnte einer von euch es kontrollieren und es verbessern.
1)Urbem a Romulo conditam seape spectavi, oppidum a Didone conditum numquam vidi.
wörtlich: Die von Romulus gegründete Staat, habe ich oft betrachtet, die von Dido gegründete Stadt, habe ich nie gesehen.
Relativsatz: Die Stadt, die von Romulus gegründet worden ist, habe ich oft betrachtet, die Stadt, die von Dido gegründet worden ist, habe ich nie gesehen.
2)Faustulus pueros in ripa Tiberis inventos servavit.
wörtlich: Faustulus hat die am Ufer des Tibers entdeckten Jungen bewahrt.
Relativsatz: Die jungen, die am Ufer des Tibers entdeckt worden sind, hat Faustulus bewahrt.
3)Urbs muris parvis circumdata defendi non potuit.
wörtlich: Die von kleinen Mauern umgebene Stadt, konnte er nicht verteidigen.
Relativsatz: Die Stadt, die von kleinem Mauern umgeben worden war, konnte er nicht verteidigen.
Vielen Dank✨✨✨✨💪
2 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/user/rhenusanser/1444744548_nmmslarge.jpg?v=1444744548000)
also, so ganz korrekt ist die Übersetzung der Relativsätze nicht.
Denn das Typische des PPP (= Partizip Perfekt Passiv) ist es, dass man es
---> vorzeitig zum Hauptsatz übersetzt
d.h. wenn du im Hauptsatz das Perfekt übersetzt (habe ich oft betrachtet),
solltest du im Relativsatz das Imperfekt/Präteritum verwenden (gegründet wurde)
Übersetzt du dagegen bereits im Hauptsatz "spectavi" mit dem Imperfekt /Präteritum (betrachtete ich oft),
musst im Relativsatz vorzeitig das Plusquamperfekt verwenden (gegründet worden war)
Dieser "Fehler" zieht sich auch durch die anderen Sätze.
2) Hier würde ich "servare" anders übersetzen!!
a1) Faustulus hat die am Ufer des Tibers gefundenen/entdeckten Jungen gerettet.
a2) Faustulus rettete die am Ufer des Tibers gefunden Jungen.
b1) Faustulus hat die Jungen gerettet, die am Ufer des Tibers entdeckt/gefunden wurden.
b2) Faustulus rettete die Jungen, die am Ufer des Tibers gefunden worden waren.
_____________
Bei 3) übersetzt du das lateinische Perfekt bei "potuit" ja auch direkt mit dem deutschen Imperfekt / Präteritum
Ich schreibe dir trotzdem beide Alternativen hin (obwohl man üblicherweise nur bei
der wörtlichen Rede das lateinische Perfekt auch im Deutschen mit dem Perfekt übersetzt. Du solltest dich für eine Übersetzungsvariante entscheiden. Und nicht 1) und 2) mit dem Perfekt und 3) mit dem Imperfekt übersetzen.
Außerdem ist dort ein ÜBERSETZUNGSfehler: NICHT ER ist Subjekt, sondern URBS
3a1) Die von kleinen Mauern umgebene Stadt hat nicht verteidigt werden können.
3a2) Die von kleinen Mauern umgebene Stadt konnte nicht verteidigt werden.
3b1) Die Stadt, die von kleinen Mauern umgeben wurde, hat nicht verteidigt werden können.
3b2) Die Stadt, die von kleinen Mauern umgeben worden war, konnte nicht verteidigt werden.
Aber du hast beim Relativsatz bei 3) die Vorzeitigkeit richtig übersetzt o:))
![](https://images.gutefrage.net/media/user/rhenusanser/1444744548_nmmslarge.jpg?v=1444744548000)
Dein Einwand mit dem Plusquamperfekt ist absolut richtig. Vielen Dank!
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Marcowieinhelm/1507980092494_nmmslarge__40_40_720_720_4a5fc093638cdf4046f93bf84d646af4.png?v=1507980093000)
Irgendwie gehören bei den wörtlichen Übersetzungen da keine Kommas hin, aber ansonsten müsste das richtig sein
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Katarademano/1568144820643_nmmslarge__0_623_2976_2976_be14e4b4a1e10436b906f9100c1cae42.jpg?v=1568144821000)
Das ist so aber nicht ganz korrekt.
Das Perfekt und Präteritum bzw. Perfekt und Imperfekt stehen auf der selben Zeitstufe. Entsprechend verlangt ein zu ihnen vorzeitiger Satz (eigentlich) immer das Plusquamperfekt. Nun ist es im Deutschen natürlich so, dass man die zeitliche Abfolge meist auch so erkennt. In der alltäglichen Sprache kommt das Plusquamperfekt (zwar häufiger, aber doch ähnlich wie das Futur II) ja kaum noch vor:
"Ich betrachtete oft die Stadt, die von Romulus gegründet wurde" statt "geründet worden war". Es ist auch so klar, dass die Stadt bereits vor dem Betrachten gegründet worden sein musste. Die Grammatik verlangt hier eigentlich die strikte Unterscheidung der Zeitebenen und wenn der Lehrer das Verstehen der lat. Grammatik in der deutschen Übersetzung widergespiegelt sehen will, sollte man sich (zumindest in den ersten Lernjahren) daran halten.