Demjenigen sei Dank. :-)
Thales vir doctus erat; homines eum „sapientem“ nominaverunt.
Thales war ein gelehrter Mann; die Menschen nannten ihn „den Weisen“.
Aliquis certe scit, quibus rebus imprimis studuerit:
Gewiss weiß jemand, welche Dinge er besonders studierte:
Thales cum cupidus esset scientiae, quaerebat, e quibus rebus terra constaret.
Weil Thales wissbegierig war, fragte er, aus welchen Dingen die Erde bestünde/bestehe. (Würde hier der deutsche Konjunktiv passen?)
Haec cogitabat: “Aliquid omnibus in rebus latet!
Er dachte dies: “Irgendetwas ist in allen Dingen verborgen!
Omnia ex eadem causa creata sunt; aliqua causa omnibus rebus communis est.”
Alles ist aus derselben Sache geschaffen; irgendeine Sache ist allen Dingen gemeinsam.”
Thales quidem putabat non aliquos deos terram creavisse nec mundum aliquo casu factum esse.
Thales glaubte jedoch, dass nicht irgendwelche Götter die Erde erschaffen hätten und die Welt auch nicht aus irgendeinem Grund gemacht worden sei.
Haec erat eius opinio: “Si quid omnibus rebus commune est, certe est aqua.
Seine Meinung war dies: “Wenn etwas allen Dingen gemeinsam ist, ist es sicherlich das Wasser.
Num quod animal sine aqua vivere potest?”
Welches Tier kann denn ohne Wasser leben?”
Thales etiam motum caeli servabat.
Thales beobachtete auch die Bewegung des Himmels.
Quondam autem res mira ei accidit: Einmal ereignete sich eine sonderbare Sache:
Dum motum alicuius sideris clare lucentis servat, in puteum cecidit.
Während er die Bewegung irgendwelcher hell leuchtenden Sterne beobachtete, fiel er in eine Grube.
Aliqua serva, cum id vidisset, eum risit: “O vir docte! Vere non sapis: Omnia misces.
Irgendeine Sklavin, als sie dieses sah, lachte ihn aus: “O gelehrter Mann! Du hast in Wirklichkeit keinen Verstand: Alles bringst du durcheinander.
Si quis non cernit ea, quae in terra ipsa sunt, non oportet eum cursum siderum nocturnorum servare!”
Wenn jemand das nicht bemerkt, was auf der Erde ist, ist es nicht nötig, dass er den Lauf (die Bahn) der nächtlichen Sterne beobachtet!” (Welche bessere Übersetzung gäbe es für "non oportet"?)