Übersetzung von Deutsch auf Englisch (inversion)?

Hallo leute, ich muss deutsche Sätze in Englisch umschreiben mit do / does / did for emphasis da aber ich das nicht verstehe habe ich sehr viele Fehler gemacht bitte korrigiert mein Englisch :

1) Das überrascht mich. Ich sehe doch ganz gut aus in Grau!

👉 That surprises me. Quite good do i look!

2) Ich hoffe so sehr, dass du den Job bekommst.

👉 So hope I very much you do get the job.

3) Also, du hast Tom gestern doch getroffen!

👉after all so you did meet Tom yesterday!

4) Du hast recht. Die Milch schmeckt tatsächlich komisch.

👉You're right. Actually the milk does taste weird.

5) Ich weiß genau, was du meinst, aber das stimmt nicht.

👉 Exactly do I know what you mean but it's not true.

6) Sagen sie doch Bescheid, wenn ich ihnen mehr kaffee bringen kann.

👉Let me know if can I get you some more coffee.

7) Sie hat so viel gutes von Dir gehört und möchte Dich so gerne kennenlernen!

👉So much good has she heard about you and would like to meet you!

8) Guten Abend, schön, dass sie kommen konnten! Kommen Sie doch bitte herein, die anderen sind schon da.

👉 Good evening, glad you could come! Please come in, the others are already here.

9) Mr. Braxton, sie wissen sehr wohl, dass man nie zu spät zu einem Vorstellungsgespräch kommen sollte, und trotzdem sind sie zu spät gekommen

👉 Mr. Braxton you know very well that never you should be late for an interview, and yet you are late.

10) Du hast dich auf der Party nicht wirklich amüsiert.

Doch ich habe mich amüsiert.

Ich musste nur früh weg.

👉Not a good time at the party did you really have. But did I enjoy myself. just had I to leave early.

Englisch, Übersetzung

Meistgelesene Beiträge zum Thema Übersetzung