Richtig übersetzt?

Eine Korrektur wäre super. Dankeschön :)

Latein:„Adite! Adeste! Video naves Romanas adire. Periculum nobis

instare puto.“ Et omnes piratae ad puppim1 ruunt. Quid vident?

Profecto naves celeres classis Romanae adeunt et piratis instant;

eorum navem cingunt.

Deutsch: „Tretet heran! Helft! Ich sehe, dass sich römische Schiffe nähern. Ich glaube, dass uns eine Gefahr bevorsteht.“ Und alle Piraten stürmen zum Achterdeck. Was sehen sie? Tatsächlich nähern sich schnelle Schiffe der römischen Flotte und setzen (bedrohen die) den Piraten hart zu; sie umzingeln deren Schiff. Während die Schurken laut rufen: „Nun sind wir verloren!“ , gehen die tapferen Soldaten der Römer schon auf das Schiff der Piraten hinüber. Einige Piraten werfen sie in die Wellen hinaus, die übrigen töten sie. Einer von den Soldaten (befiehlt): „Geht in den Schiffsbauch hinein! Nehmt die Beute und befreit die Gefangenen!“ Später gehen die Gefangenen der Piraten zu Pompeius, der die römische Flotte lenkt: „Sei gegrüßt, Pompeius! Du hast uns aus der Gefahr befreit.“ Pompeius (antwortet): „Es war nicht leicht, die Piraten zu besiegen. Aber dieser adelige Mann, den ihr hier seht, hat uns geholfen: Publius Fundanius Secundus.“ Sofort tritt Caesia an Publius heran und ruft laut: „Publius, wie bist du zur römischen Flotte gekommen? Ich habe geglaubt, dass du in den Wellen umgekommen wärst, nachdem du den Piraten entflohen und vom Schiff hinabgesprungen warst.“ Publius Fundanius(antwortet): „Das Glück hilft den Tapferen. Höre!“ Und er erzählt von seinem Unglück... Darauf ruft Lucius Caesius Bassus laut: „Junger Mann, du und meine ihr habt mich getäuscht; aber Pompeius, der berühmte Feldherr, hat uns alle mit der Hilfe der Götter und durch seine Tapferkeit befreit. Obwohl du der Sohn des Marcus Fundanius Secundus, meines Feindes bist, bin ich dir dennoch dankbar. Ich halte dich für einen anständigen jungen Mann; denn du hast die übrigen an Tapferkeit übertroffen, du hast Caesia niemals im Stich gelassen. Es ist offenkundig, dass du meine Tochter liebst.“

Bild zum Beitrag
Schule, Fremdsprache, Übersetzung, Latein
Entführung?

Bitte meine Übersetzung kontrollieren. Dankeschön :)

Latein:

Deutsch: Der Senator (sagt): Wir waren in fast allen Tavernen. Aber alle Gastwirte haben verneint, dass sie meine Tochter und die Räuber gesehen hätten. Wo sind die Räuber? Ich glaube, dass sie niemals Capua aufgesucht haben. Jetzt fühlt Titus, dass seinem Freund die Kräfte verlassen und sagt: Du bist der Senator Lucius Caesius Bassus! Deshalb darfst Du den Mut nicht sinken lassen. Und Lucius, der sich freut, dass Titus da ist, nimmt die rechte Hand seines Freundes: Hast du gut gesagt! Deine Worte gelten(?) viel. Ich fühle, dass meine Kräfte schon wachsen. Titus (sagt): Der Gastwirt, den wir kurz vorher befragt haben, hat behauptet(behauptet?), dass die meisten Fremden in dieses Gasthaus zusammenkommen (würden), weil es sich nahe beim Forum befindet. Der Senator (plötzlich): Komm mit mir, Titus! Ich will dorthin eilen. Beide eilen durch die engen Straßen/Wege der Stadt; immer wieder fragen sie Menschen nach den Weg. Endlich stehen sie vor dem/diesen Haus. Aber Titus(sagt): Eh, es gehört sich nicht, dass ein Senator diese Spelunke betritt. Der Senator(wiederspricht): Allerdings fühle ich, dass meine Tochter hier ist, ja, ich weiß sogar (ganz) gewiss, dass sie hier ist. Sie betreten das Gasthaus und befragen den Gastwirt. Aber der Gastwirt zögert zuerst zu antworten - später sagt er: Ich gestehe es zu, die Herren: Tatsächlich waren hier einige Männer, die ein schönes Mädchen bei sich führten. Einer von den Männern hielt die Schulter des Mädchens fest. Aber sie sind nicht mehr in meiner Herberge(?): Sie verließen gestern sowohl meine Herberge  als auch die Stadt. Ich hörte, dass sie mit einem Schiff Athen aufsuchen wollen/werden(?) .

Bild zum Beitrag
Schule, Sprache, Fremdsprache, Übersetzung, Latein, Lateinübersetzung

Meistgelesene Beiträge zum Thema Latein