akkusativ im ablativus absolutus in latein möglich?
hallo,
in Latein beim abl abs hatten wir diesen Satz "multis hominibus hostes timentibus [...]". Dieses hostes ist ja kein ablativ, in der Übersetzung heißt es aber, "als viele menschen die feinde fürchteten [...]" ...meine frage: ist die Übersetzung falsch, geht der abl abs bis zu dem partizip egal was dazwischen steht, usw...kann mir das bitte schnell einer erklären, da wir morgen eine arbeit schreiben...danke
4 Antworten
Grundsätzlich packt der Lateiner alle Satzteile, die zum Abl. abs. gehören, zwischen den Ablativ und das Partizip, - also Akkusativ- oder anderes Objekt, ggf. einen Instrumentalis (leicht zu verwechseln, weil auch Ablativ) oder irgendwelche adv. Bestimmungen.
In der deutschen Übersetzung sind es dann die Satzteile des (temporalen) Nebensatzes.
Das Verb "timere" hat in der Bedeutung "fürchten" immer ein Akkusativobjekt, dabei ist es egal, ob timere als finite Verbform (= mit Personalendung) oder als infinite Form (z.B. Infinitiv oder Partizip) auftaucht. Du fragt ja immer: "Wen fürchte(te)n die Römer?".
Also nur das Bezugswort des Partizips (= dessen logisches Subjekt) steht in KNG-Kongruenz zu diesem. Wenn du den abl.abs. mit einem adverbialen Gliedsatz (= als/weil/obwohl ...) übersetzt, erkennst du das sinnlogische Subjekt daran, dass es, , dort als "echtes" Subjekt im Nominativ (Frage = wer ?) steht.
"geht der abl abs bis zu dem partizip egal was dazwischen steht"
Jupp. Genau so ist es.
LG
MCX
Das" hostes" ist nicht das Subjekt im Ablativus Absolutus, also steht es - nicht wie das Subjekt - im Ablativ, sondern im Akkusativ, da es im Abl. Abs. das Akkusativobjekt ist.