Latein Übersetzung Helena und Paris?

Cyntia: Veni, Aethra, aliquid e te quaerere cupio.

Komm, Athra, ich wünsche etwas für dich zu suchen.

Aethra: O Cyntia, cur me a labore vocavisti?

Oh Cynthia, warum hast du mich zur Arbeit gerufen?

Otium mihi non est.

Es ist nicht meine Freizeit.

Cynthia: Nonne audivisti?

Hast du denn nicht gehört?

Heri vir pulcherrismus regiam intravit.

Gestern hat er den schönsten Mann ins Königreich eingeladen.

Menelaus magno cum gaudio eum salutavit.

Menelaus hat ihn mit großer Freude begrüßt.

Postea rex et Helena cum eo cenaverunt. 

Später haben der König und Helena mit ihm gespeist.

Colloquia longe laetque inter se habuerunt.

Sie hatten lange und fröhliche Gespräche unter sich.

Quis est iste hospes tam pulcher,

Wer ist dieser so schöne Fremde,

qui domino dominaeque tantopere placuit?

wer (der) dem Hausherren und der Hausherrin so sehr gefallen hat?

Aethra: Cur tam curiosa es?

Warum bist du so neugierig?

Sed, confiteor, etiam ego curiosa fui.

Aber, ich gestehe, sogar ich bin neugierig gewesen.

Tum ex alias servis audivi eum esse Paridem,

Dann habe ich von einem anderen Sklaven gehört, dass derjenige Paris ist,

filium regis Troianorum,

der Sohn des König von Troja,

narraverunt Paridi diu vitam duram fuisse.

Sie erzählten, dass Paris ein langes hartes Leben hatte.

Qui, ut dicunt, cum pastoribus in montibus

Welcher, wie sie sagen, mit Hirten an einen Berg

Greges patris custodivit.

Einen Teil der Herde bewacht hatte.

Veni autem!

Komme trotzdem!

Nondum cenam paravimus.

Wir habe das Mahl noch nicht vorbereitet.

Eo wie übersetze ich das?

Paridem finde ich keinen wirklichen Bezug zu.

 

Wir haben im Distanzunterricht mit dem Perfekt angefangen.

Es fällt mir noch sehr schwer mit den neuen Endungen klar zu kommen.

Übersetzung, Latein
Hilfe bei Cicero Latein Übersetzung?

Cicerone consule  Catilina coniurationem fecit,

sed non solum regni capiendi causa,

sed etiam ad divitiasparandas.

Catilina, nobili genere natus, - homo magna vi animi, sed ingenio malo -

celerrime socios invenit, qui perniciosa eius consilia probabant.  

Consiliis eius cognitis autem Cicero consul locutus est:

“Desinant consuli insidias parare, plebem sollicitare!

Servemus rem publicam!”

Cum facinora Catilinae non iam toleranda esse putaret,

orationem clarum in senatu habuit.

                       

Tum Catilina   homo atrocior Sulla esse videbatur.

Itaque e patria pulsus   exercitum contra copias Romanorum duxerat

et in proelio tandem interfectus est.

Roma tanto periculo liberata   Cicero “pater patriae” appellatus est.

Catilina hat eine Verschwörung gegen den Konsul Cicero angezettelt,

aber nicht nur um die Macht zu ergreifen,

sondern auch um sich Reichtümer zu beschaffen.

Catilina, von adliger Herkunft, - ein Mann mit großer Willensstärke aber schlechten Charakter –

Erlang sehr schnell an Gefährten, welche seine unheilvollen Pläne billigten.

Seine Pläne waren auch dem Konsul Cicero bekannt welcher sprach:

Sie sollen aufhören Verschwörungen vorzubereiten, welche das Volk aufwiegeln!

Wir bewahren den Staat!

Die Rede hat wurde schallend im Senat gehalten, als Catalina nicht mehr die Toleranz hatte und überlegte.

Dann scheint Catilina wie der schreckliche Mensch Sulla zu werden.

Deshalb setze er eine Heerschar gegen das Vaterland Roms in Bewegung und wurde schlussendlich im Kampf niedergeschlagen.

Nachdem Rom von der großen Gefahr befreit wurde, wurde Cicero als „Vater des Vaterlandes“ bezeichnet. 

Übersetzung, Antike, Cicero, Latein, römische Geschichte, Römische Republik
Könnte jemand bitte meine Übersetzung kontrollieren?

Vor allem beim ersten Satz war mir nicht klar wie man Capitolium et Pompeium übersetzen sollte und welche Konjunktion passend wäre.

Danke im Voraus!

In privato solo Martis Ultoris templum forumque Augustum feci et Capitolium et Pompeium theatrum utrumque opus impensa grandi refeci sine inscriptione nominis mei.‘

Profecto – ut dixit ipse – urbem, quam latericiam acceperat, marmoreamreliquit.“

Fulvius: „Homines stultissimi! Nonne intellegitis Augustum haec opera fecisse ad populum sibi conciliandum? Augustus numquam rem publicam liberam restituere in animo habuit. Cupiditate regendi adductus inimicos interfecit et omnem potestatem in manus suas traxit.”

Meine Übersetzung:

Auf dem persönlichen Boden errichtete ich einen Tempel für Mars Ultor und stellte ich die beiden Bauwerke in Capitolium und das Theather in Pompeji mit großen Kosten ohne Inschrift meines Namens wieder her.

Sicherlich/ In der Tat - sagt er selbst - wie er die Stadt, welche er aus Ziegeln bekommen hatte, aus Marmor verließ.

Fulvius sagt: „Die Menschen sind sehr dumm! Habt ihr nicht darüber nachgedacht, dass Augustus sich diese Mühen machte, um das Volk für sich zu gewinnen?

Augustus hat niemals im Sinne gehabt , den freien Staat wiederherzustellen.

Er tötete seine Feinde, weil er von der Begierde des Regierens veranlasst worden ist und alle Macht in seine Hände schleppte. 

Sprache, Fremdsprache, Übersetzung, Grammatik, Latein, Gerundium

Meistgelesene Beiträge zum Thema Latein