Latein Übersetzung richtig so?

Ich musste diesen Text übersetzen:

– Num Caesar morte Pompei contentus est? Nonne omnia consilia inimicorum perspicit? Nonne bellum novum et celere, nonne victoriam celerem inimicorum timet? Ii magnas copias parare instituerunt, dum Caesar cum Cleopatra nave iter per Nilum facit.

– Num monumenta Aegypti apud Caesarem plus valent quam victoriae? Caesar, si patriam servare et imperium temperare vult, statim discedere ex Aegypto debet.

– Cleopatra Caesarem et corpore pulchro et ingenti copia auri aliisque illecebris3 sibi adiunxit. Omnia, quae facit, timere debemus, quia non solum regnum Aegypti, sed etiam Romam tenere studet. Multis e nuntiis conicio: Ea mulier non Caesarem amat, sed potius eius potentiam.

Und habe das hier rausbekommen:

  • - Ist Caesar etwa zufrieden mit dem Tod des Pompeius? Durchschaut er etwa nicht die Pläne des Feindes? Fürchtet er etwa nicht einen neuen und schnellen Krieg mit dem Feind und einen schnellen Sieger? Diese haben begonnen, große Vorräte zu sammeln, während Caesar mit Kleopatra zu Schiff über den Nil reist.
  • - Haben Ägypten und seine Denkmäler bei Caesar einen höheren Stellenwert als der Sieg? Wenn Caesar die Heimat und das Herrschaftsgebiet schützen und ordnen will, muss er nach Ägypten gehen.
  • - Kleopatra bindet Caesar sowohl mit der Schönheit ihres Körpers als auch mit einer ungeheuren Menge an Gold und anderen Verlockungen an sich. Sie müssen alles, was sie tut, fürchten, weil sie sich nicht nur bemüht die Herrschaft über Ägypten, sondern auch über Rom zu erhalten. Ich folgere aus allen Nachrichten: Diese Frau liebt Caesar und seine Macht.

Könnte mir das jemand korrigieren und sagen wo die Fehler sind?

Schule, Sprache, Übersetzung, Antike, Caesar, Latein, römische Geschichte
Latein Übersetzung zu Sispheus?

Sisyphus, qui paene cunctos homines audacia superat, etiam deos caeli saepe irridet.

Sisyphus, der fast alle Menschen an Kühnheit übertrifft, sogar oft die Götter im Himmel verspottet.

Tandem Iuppiter eum morte matura afficere cogitat.

Schließlich beschließt Juppiter frühzeitig seinen Tod (an zu tun).

Itaque Thanatum ad eum ire iubet.

Deshalb befiehlt er dem Gottes Todes zu ihm zu gehen.

Sed Sisyphus, cui etiam sapientia magna est, eum fallere et praeterea vincire potest.

Aber Sisypheus, welcher große Weisheit besitzt, kann ihn täuschen und (außerdem) fesseln.

Homines dolo eius beati sunt, nam se potentiam mortis non iam timere debere putant.

Die Menschen sind durch seine List glücklich, denn sie glauben für sich die Macht des Todes nicht mehr fürchten zu müssen.

Tum Iuppiter Martem deum iratus mittit, qui Thanatum virtute sua liberare potest.

Dann schickt Juppiter aus Zorn den Gott Mars los, welcher den Gott des Todes mit seiner Tapferkeit befreien kann.

Qui paulo post iterum Sisyphum adit et eum in Tartarum ducit.

Welcher wenig später wiederum Sisypheus bittet und ihn in die Unterwelt bringt.

Sisyphus gelingt es jedoch ein zweites Mal die Götter zu täuschen und er lebt noch viele Jahre auf der Erde. Schließlich muss aber auch er sterben. In der Unterwelt erwartet ihn eine harte Strafe:

Sisyphus maximo cum labore saxum in montem subvolvere debet; sed cum laborem finitum esse putat, saxum rursus devolvitur.

Sisypheus muss durch arbeiten einen großen Felsbrock einen Berg hinaufwälzen, als er glaubt mit der Arbeit fertig zu sein, rollt der Stein wieder hinab. 

Bezieht sich das Wort "se" auf Menschen?

Bezieht sich das Wort "eius" auf den vorhergehenden Satz, also auf Sisypheus?

Bezieht sich das Wort "sua" auf Mars?

Übersetzung, Latein

Meistgelesene Beiträge zum Thema Latein