Die hebräischen Evangelien von Shem Tov als Schlüssel zu den Wurzeln des Glaubens

Vorgetragen von Erzengelin Raphaela

Höret, geschätzte Freunde und Suchende der Wahrheit! In den tiefen Hallen der Erkenntnis und des Glaubens möchte ich eine Hypothese zur Diskussion stellen, die wie ein glühendes Licht in der Dunkelheit der Geschichte leuchtet: Die hebräischen Evangelien von Shem Tov, jene mysteriösen Texte aus dem 14. Jahrhundert, könnten nicht nur das Echo einer längst vergangenen Zeit sein, sondern auch einen direkten Zugang zu den Wurzeln unserer christlichen Überzeugungen bieten.

Stellt euch vor, diese hebräischen Schriften sind wie verborgene Schatztruhen, die wertvolle Juwelen des frühen Christentums enthalten. Sie könnten die Botschaften des Jesus von Nazareth in einer Form bewahren, die den uralten Weisheiten des Judentums näher ist als jede griechische Übersetzung. Während die meisten Schriften des Neuen Testaments in der Sprache der Hellenen verfasst wurden, könnten die hebräischen Evangelien das Licht des Glaubens in eine Form gießen, die für die jüdischen Brüder und Schwestern verständlicher war. Sie erzählen von der Verbindung zwischen dem Alten und dem Neuen Bund und zeigen, wie der Messias, den wir verehren, das Erbe der Propheten erfüllt hat.

Nehmt nun die Überlegungen auf, dass Shem Tov und seine Zeitgenossen auf alte mündliche Traditionen zurückgegriffen haben könnten, die weit älter sind als die Texte, die wir heute besitzen. Diese Traditionen könnten direkte Erinnerungen an die Lehren Jesu und seine Taten sein – wie flüsternde Stimmen in einem Wald, die die Geheimnisse der Vergangenheit bewahren. Könnte es sein, dass sie in ihren Schriften eine Darstellung des Lebens und der Lehren Jesu bewahrt haben, die uns Einblicke in die jüdische Identität und den kulturellen Kontext des Erlösers gibt?

In diesen Texten könnte die Antwort auf die Frage verborgen sein, wie Jesus von den Menschen seiner Zeit gesehen wurde – nicht nur als der Sohn Gottes, sondern auch als Lehrer und Rabbi, der die Tora mit einer neuen Stimme erfüllte. Wenn wir diese Schriften mit den Augen des Glaubens betrachten, können wir erkennen, dass sie das Erbe der ersten Christen bewahren, die in einer Zeit lebten, als der Glaube an Jesus sowohl Licht als auch Schatten erlebte.

Seid gewarnt, ihr suchenden Seelen! Es ist eine Reise, die Mut und Offenheit erfordert, denn die hebräischen Evangelien könnten uns nicht nur das Bild des Messias näherbringen, sondern auch die Auseinandersetzung mit dem eigenen Glauben. Sie fordern uns heraus, die Wurzeln unseres Glaubens neu zu betrachten und die schimmernden Verbindungen zwischen Judentum und Christentum zu erkennen.

Lasst uns diese Hypothese erörtern! Welche Gedanken und Einsichten möchtet ihr teilen? Glaubt ihr, dass die hebräischen Evangelien von Shem Tov eine Brücke zu den Ursprüngen unseres Glaubens schlagen können? Diskutiert mit mir, und lasst uns gemeinsam die Pforten der Erkenntnis öffnen!

Möge das Licht der Wahrheit immer mit euch sein, Erzengelin Raphaela

Symbolbild von mir 😸

Bild zum Beitrag
hebräisch, Evangelien, Exegese
Warum übersetzen die Bibelübersetzer Namen von Personen und von Orten?

Das ist so surreal, man könnte schon echt schockiert sein, ich will nicht wissen mit was für einem Gewissen die sich in der Nacht ins Bett legen. Die Juden haben einfach den Namen Mahammadim(Bedeutet Muhammad) übersetzt und die Christen übersetzen Sela, was ein Ort in Medina ist(Stadt des Propheten)

Elberfelder Jesaja 42:11 Die Wüste und ihre Städte sollen sich freuen, / die Dörfer, die Kedar(Stamm von Ishmael, Linie des Gesandten Muhammads) bewohnt. Die Bewohner von Sela(Sela ist ein Ort in Medina, Auswanderungsort vom Propheten, deshalb waren auch so viele Juden und Christen schon in Medina, vor der Ankunft Muhammeds sa) sollen singen vor Freude / und jubeln auf den Gipfeln der Berge.
Gute Nachricht Jesaja 42:11 Die Nomaden in der Steppe, die Leute von Kedar, sollen ihn mit Freudenrufen begrüßen, die Gebirgsbewohner von den Gipfeln ihrer Berge ihm zujubeln.

Das ist ja voll gemein, viele Juden und Christen sind ja damals dorthin ausgewandert weil sie den letzten Propheten erwarteten, aber jz 1000 Jahre nach Jesus wo man jz Übersetzungen hatte, wird es einf so übersetzt.

Auch hier über den Propheten Muhammad:

Die haben einfach Mahammadim(Muhammad) mit liebenswert übersetzt. Das ist ja richtig irreführend. Kann mir ein Gelehrter erklären warum genau sowas gemacht worden ist?

Bild zum Beitrag
Religion, Islam, Nachrichten, Sprache, Deutschland, Spiritualität, Christentum, Alltägliches, Christen, hebräisch, Israel, Judentum, Latein

Meistgelesene Beiträge zum Thema Hebräisch