Vergebung auf Hebräisch?

Hallo, ich möchte das mir Wort "Vergebung" auf Hebräisch als Tattoo stechen lassen und suche jemanden der sich mit der Hebräischen Sprache/Schrift gut auskennt.
Am besten ein Theologe/Priester/Pfarrer/Pastor der die Sprache gelernt hat.

Ich bin etwas verwirrt, da es nach meinen Recherchen mehrere Übersetzungen zu geben scheint.
Diese habe ich bisher gefunden:

מחילה Vergebung
סליחה es tut mir leid
לסלחנות für vergebung
סלח verzeihen
למחול verzeihen
לסלוח verzeihen

Welches ist die richtige Übersetzung?

Ich bin selbst Christ und es hat für mich nicht nur die Bedeutung, dass Jesus für uns am Kreuz gestorben ist und uns unsere Sünden vergeben hat, sondern auch, dass ich es wichtig finde anderen Menschen, die uns oder anderen Unrecht getan haben vergeben zu können.
Auch dass man sich selbst vergeben kann für seine fehler und Sünden die man im Leben begangen hat oder noch begehen wird.
Kein Mensch ist perfekt und wir alle machen Fehler und begehen Sünden, so sehr wir uns auch anstrengen.

EDIT:
Ich dachte ich hätte eine relativ simple Frage gestellt.
Was das Wort für mich bedeutet, habe ich ergänzt weil ich denke, dass es demjenigen der es übersetzt helfen wird einen Kontext dazu zu haben.
Es darf natürlich jeder seine Meinung haben - das ist allerdings nicht wonach ich gefragt habe.
Ich will mich hier auch nicht rechtfertigen oder mit jemanden diskutieren.

Ich wäre sehr Dankbar für Antworten :)

Sprache, Christentum, Bibel, hebräisch
Ist Arabisch/Türkisch/ Hebräisch wirklich so extrem schwierig?

Hallo liebes Forum,

ich beschäftige mich aktuell so generell mit anderen Sprachen weil ich es spannend finde auch mal über seine Muttersprache hinaus Wissen zu haben. Die einzige Sprache die ich ernsthaft ein bisschen mehr gelernt habe, ist Italienisch sodass ich zumindest recht gut mit einer guten Freundin von mir auf Italienisch schreiben kann.

In letzter Zeit ist mir nur aufgefallen, dass die semitischen Sprachen von der Grammatik her eigentlich deutlich logischer und vor allem mit weniger Ausnahmen behaftet sind, als die indoeuropäischen Sprachen bzw. insbesondere als Deutsch.

So empfinde ich das beim Arabischen auch oder? Es scheint mir so als wenn es zwar komplexere Grammatikregeln aber dadurch auch viel weniger Ausnahmen gibt. Und diese Regeln sind ja doch auch nur Auswendiglernen.

Abgesehen davon, dass man beim Syrischen Dialekt (den ich wohl anstreben würde, da ich eine gute Bekannte habe, die aus Syrien kommt) wohl ziemlich viel Grammatik auch weglässt, also insbesondere die Endungen.

Ich glaube das schwierigste ist die richtige Aussprache insbesondere der Rachen- oder Kehllaute und vor allem das Lesen ohne Vokale.

Was meint ihr dazu? Wie schwierig empfindet ihr Arabisch oder z.B. auch Türkisch oder Hebräisch, wer das kann?

Danke und es grüßt euch herzlich,

janole281099

Schule, Sprache, Türkisch, Arabisch, hebräisch

Meistgelesene Beiträge zum Thema Hebräisch