Ovid - König Midas - Kontrolle der Übersetzung?

Hallo,

ich habe zehn Verse der Metamorphose König Midas übersetz und würde mich freuen, wenn mir jemdand Rückmeldung zu dieser geben könnte.

Lateinischer Abschnitt:

tum vero, sive ille sua Cerealia dextra

munera contigerat, Cerealia dona rigebant,

sive dapes avido convellere dente parabat,

lammina fulva dapes admoto dente premebat;

miscuerat puris auctorem muneris undis:

fusile per rictus aurum fluitare videres.

Attonitus novitate mali divesque miserque

effugere optat opes et quae modo voverat, odit.

copia nulla famem relevat; sitis arida guttur

urit, et inviso meritus torquetur ab auro

Meine Übersetzung:

Dann aber, wenn jener mit seiner rechten Hand das Geschenk des Ceres berührt hatte, erstarrten die Gaben des Ceres entweder, oder er bereitete vor, die Speisen gierig mit dem Zahn zu zermalmen, hüllte eine schimmernde Scheibe die Speisen ein, wenn die Zähne diese berührten.

Er hatte reines Wasser mit dem Schöpfer der Gabe gemischt. Er erkannte flüssiges Gold, welches durch den Rachen fließt.  

Entsetzt vor dem neuen und kostbare und elendige Leid wünscht er mit aller Kraft zu fliehen und er hasste, was er in aller Art und Weise gelobt hatte.

Er konnte sich trotz Reichtum nicht vom Hunger befreien.

Der Durst brannte trocken im Rachen und er wird vom verhassten und selbst verdienten/verschuldeten Gold gequält.

Ich bin mir besonders in den letzten zwei Sätzen unsicher

Schule, König, Latein, Ovid
Übersetzung eines Auzugs aus „De bello Gallico“?

Hallo liebe Lateinfreunde,

da ich bald eine Lateinarbeit schreiben werde, die unter anderem einen Originaltext beinhaltet, habe ich versucht den im Unterricht behandelten Ausschnitt aus „de bello Gallico“ einige Zeilen weiter zu übersetzten. Da mir einige Vokabeln fehlten und ich mir teilweise unsicher mit der Grammatik war, bitte ich euch mir bei meiner Übersetzung zu helfen. Ich würde mich über jede Rückmeldung freuen :).

„Dieser Vorfall ist den Helvetiern über eine Aussage mitgeteilt worden. Ihren Sitten nach, zwangen sie Orgetorix sich aus den Fesseln heraus vor Gericht zu verteidigen. Im Falle der Verurteilung war es nötig, dass die Strafe folgte, dass er durch ein Feuer verbrannt wurde. Nachdem der Tag der Gerichsverhandlung beschlossen worden war, versammelte Orgetorix beim Gericht seine ganze Familie von überall her, etwa 10.000 Menschen an der Zahl, und versammelte gleichfalls alle seine Schützlinge und Schuldner, von denen er eine große Anzahl hatte. Durch diese befreite er sich davon, dass er sich nicht vor Gericht verantortete. Nachdem der Stamm wegen dieser Sache gereizt worden war und versuchte mit Waffen sein Recht auszuführen und die Behörden die Mehrzahl der Menschen vom Lande versammelten, starb Orgetorix, aber der Verdacht bestand, wie die Helvetier glauben, dass dieser Selbstmord beging.“

(Bei den im Text markierten Stellen war ich mir unsicher mit der Grammatik und der Übersetzung ;) )

Einen schönen Abend und eine erholsame Nacht!

Bild zum Beitrag
Sprache, Latein

Meistgelesene Beiträge zum Thema Latein