Glückliches Ende?

Bitte meine Übersetzung korrigieren, Dankeschön :)

Latein: „Adite! Adeste! Video naves Romanas adire. Periculum nobis

• instare puto.“ Et omnes piratae ad puppim ruunt. Quid vident?

• Profecto naves celeres classis Romanae adeunt et piratis instant;

• eorum navem cingunt.

• Dum scelerati clamant: „Nunc periimus!“, milites fortes Romano-

• rum iam in navem piratarum transeunt. Nonnullos piratas in

• undas eiciunt, ceteros necant. Unus e militibus: „Inite in alveum!

• Sumite praedam et liberate captivos!“

• Postea captivi piratarum ad Pompeium, qui classem Romanam

• regit, eunt: „Salve, Pompei! Tu nos e periculo eripuisti.“ Pompeius

• respondet: „Non facile erat piratas superare. Sed is vir nobilis,

• quem hic videtis, nobis adfuit: Publius Fundanius Secundus.“

• Protinus Caesia Publium adit et clamat: „Publi, quomodo ad

• classem Romanam venisti? Ego te in undis perisse putavi, post-

• quam piratas fugisti et de nave desiluisti4.“ Publius Fundanius:

• „Fortuna fortibus adest. Audi!“ Et de calamitate narrat …

Deutsch: Herantreten! Helft! Ich sehe, dass sich römische Schiffe nähern. Ich glaube, dass uns eine Gefahr bevorsteht. Und alle Piraten stürmen zum Achterdeck. Was sehen sie? Tatsächlich nähern sich schnelle Schiffe der römischen Flotte und setzen (bedrohen) die Piraten hart zu; sie umzingeln deren Schiff. Während die Verbrecher laut rufen: Nun sind wir verloren! , gehen die tapferen Soldaten der Römer schon auf das Schiff der Piraten hinüber. Einige Piraten werfen sie ins Gewässer hinaus, die übrigen bringen sie um. Einer von den Soldaten (befiehlt): Geht in den Schiffsbauch hinein! Nehmt die Beute und befreit die Gefangenen! Später gehen die Gefangenen der Piraten zu Pompejus, der die römische Flotte lenkt: Sei gegrüßt, Pompejus! Du hast uns von der Gefahr entrissen (befreit?). Pompejus (antwortet): Es war nicht leicht, die Piraten zu besiegen. Aber dieser adelige Mann, den ihr hier seht, hat uns geholfen: Publius Fundanius Secundus. Sofort tretet Caesia an Publius heran und ruft laut: Publius, wie bist du zur römischen Flotte gekommen? Ich habe geglaubt, dass du in den Wellen umgekommen warst, nachdem du den Piraten entflohen und vom Schiff hinabgesprungen warst. Publius Fundanius(antwortet): Das Glück (Fortuna) hilft den Tapferen. Höre! Und er erzählt von seinem Unglück...

Schule, Fremdsprache, Übersetzung, Latein
Wer besiegte Hannibal?

Verbesserungen?

Latein:

Deutsch: Aulus (erzählt): ihr habt schon von Publius Cornelius Scipio gehört, der ein großer römischer Imperator war. Diesen nennen wir Africanus, weil er die Punier unterwarf, deren Heimat Afrika ist. Besonders Hannibal, der Imperator der Punier, dessen Elefanten sogar Menschen in Italien erschreckten, besiegte römische Soldaten in vielen Kämpfen. Deshalb irren wir (uns) nicht, wenn wir sagen, dass Hannibal ein großer Feind des römisches Volkes war. Scipio konnte Hannibal, den die Römer fürchteten, schließlich besiegen. Wer weiß nicht, dass Scipio durch seinen Sieg Rom vor einer großen Gefahr bewahrt(gerettet) hat? Deshalb beschlossen die Senatoren einen Triumphzug für Scipio, mit welchem sie die Virtus(Tapferkeit, Tugend) des Imperators lobten. Und dennoch war es Scipio, der das römische Volk rettete, nicht erlaubt, in der Stadt zu bleiben. Wegen eines falschen Vorwurfs, mit welchem die Senatoren Scipio beschuldigten, verließ er Rom. Dann (erzählt) Titus: Ich will euch von der Familie Scipio erzählen. Dem Scipio gehörte eine berühmte Ehefrau, die Tochter des Feldherrn Lucius Aemilius Paullus. Auch Cornelia, Scipios Tochter, war berühmt. Viele sagen, dass Cornelia, die 12 Kinder hatte (der 12 Kinder gewesen sind), das Vorbild einer guten Ehefrau und Mutter gewesen sei. Diese verzweifelte nicht nach dem Tod ihres Ehemannes, sondern sorgte alleine für ihre Familie. Sie bemühte sich besonders, ihren Söhnen Tiberius und Gaius immer mit guten Ratschlägen zu helfen. Der Lehrer lobt vieles, was die Jungen über das Leben des Scipios erzählten. Dann sagt er: eure Aufgabe ist es alles, was ihr gehört habt, zu wiederholen. Schließlich entlässt er die Jungen. Diese freuen sich, denn sie wollen zu den Thermen eilen. 

Bild zum Beitrag
Schule, Sprache, Übersetzung, Hannibal, Latein, Philosophie
Übersetzung?

Was sollte ich korrigieren?

Latein: Adulescens: „Magno cum agmine militum et multis cum equis

elephantisque Carthaginem reliquisti, Hannibal. Nunc in Italiam

pervenisti, sed multa arma, bestias, milites amisisti. Cur magnis

cum laboribus iter per Alpes fecisti?“ Hannibal: „Romanos terrere

volui: Agmen per Alpes duxi, cunctos hostes vici, multa oppida

cepi. Nunc Romani nos timent, nunc Italia nobis patet.“ Adulescens:

„Militesne tibi semper paruerunt?“ Hannibal: „Ita est. Equidem

magnos labores belli suscepi1 – sicut2 milites mei. Itaque me amant

mihique parent.“ Adulescens: „Cur Romanos armis petitis?“ Hanni-

bal: „Romani cum legionibus Italiam relinquere et terras alienas3

petere non dubitant. Etiam Carthaginem capere cupiunt; itaque

Romanos vincere debeo.“

 

1 suscipere (Perf. suscepi) auf sich nehmen - 2 sicut wie -

3 terrae alienae fremde Länder

Deutsch: Der junge Mann (sagt): du hast mit einem Heereszug von Soldaten und (mit) vielen Pferden und Elefanten Karthago verlassen, Hannibal. Nun bist du nach Italien gelangt, aber du hast viele Waffen, Tiere und Soldaten verloren. Warum bist du mit großen Anstrengungen über den Weg der Alpen gezogen? Hannibal(antwortet): ich wollte die Römer erschrecken: ich habe den Heereszug durch(über) die Alpen geführt, ich habe alle Feinde besiegt und ich habe viele Städte erobert. Nun fürchten uns die Römer, nun steht uns Italien offen. Der junge Mann(fragt): haben dir die Soldaten immer gehorcht? Hannibal(antwortet): so ist es. Ich jedenfalls habe die großen Anstrengungen des Krieges auf mich genommen- wie meine Soldaten. Deshalb lieben sie mich und gehrochen mir. Der junge Mann(fragt): warum habt ihr die Römer mit Waffen angegriffen? Hannibal(antwortet): Die Römer zögern nicht, mit ihren Legionen Italien zu verlassen und fremde Länder anzugreifen. Sie wollen auch, dass Karthago erobert (wird); deshalb muss ich die Römer besiegen. 

Schule, Sprache, Übersetzung, Latein, Philosophie
Übersetzung Kontrolle?

Was ist noch zu ändern?

Latein:

Uxores Romanorum, postquam Hannibalem legiones Romanas

vicisse audiverunt, totam urbem vocibus suis compleverunt. Uxor

quaedam1: „Di2 boni, adeste mihi miserae! Cuncti filii mei cum

hoste pugnaverunt. Num filios amisi?“ Alia autem uxor: „Cur tu te

miseram vocas? Tibi multi filii sunt – et maritum tuum in urbe

mansisse scimus. Ego autem maritum non iam habeo mihique

unus filius vivus restat. Non solum tu, sed etiam nos saluti viro-

rum nostrorum timemus3!“

Etiam senatores statim in curiam convenerunt, de sorte urbis con-

suluerunt: Unus e senatoribus ita dixit: „Hannibal magnis labori-

bus milites elephantosque4 per Alpes in Italiam duxit, oppida cepit, legiones nostras vicit, nunc certe Romam contendere

cupit. Nobis autem legiones non iam sunt. Equidem ita censeo: Aperite portas victori!“ Censor autem: „Ego vero sententiam

tuam non probo. Hannibal nos proelio vicit, sed victor belli

non est. Moenia Romae alta sunt. Cuncti Romani urbem

armis servare debent!“

1 quaedam eine - 2 di ~ dei - 3 timere m. Dat. fürchten um -

4 elephantus: vgl. Fw.

Deutsch:

Nachdem, die Ehefrauen der Römer gehört hatten, dass Hannibal die römischen Legionen besiegt hatte, erfüllten sie die ganze Stadt mit ihren Stimmen. Eine Ehefrau (schrie): ihr guten Götter, helft mir armen. Alle meine Söhne kämpften mit dem Feind. Habe ich etwa meine Söhne verloren? Aber eine andere Ehefrau: Warum nennst du dich arm? Dir sind viele Söhne geblieben- und wir wissen, dass dein Ehemann in der Stadt geblieben ist. Ich aber habe nun keinen Ehemann (mehr) und mir bleibt ein einziger (noch) lebender Sohn übrig. Nicht nur du, sondern auch wir fürchten uns um die Gesundheit(Wohlergehen) unserer Männer. Auch die Senatoren sind sofort in der Kurie zusammengekommen und (haben) über das Schicksal der Stadt beraten. Einer von den Senatoren sprach so: Hannibal führte mit großen Anstrengungen Soladaten und Elefanten durch (über) die Alpen nach Italien, er hat viele Städte erobert, er hat unsere Legionen besiegt, nun will er gewiss Rom angreifen. Uns aber sind nicht jetzt Legionen(?) Ich denke allerdings so: öffnet dem Sieger die Tore! Aber Censor (wiedersprach): Ich befinde deine Meinung wirklich nicht für gut. Hannibal hat uns in der Schlacht besiegt, aber er ist nicht der Sieger des Krieges. Die Stadtmauern Roms sind hoch. Alle Römer müssen die Stadt mit Waffen retten(verteidigen)!

Schule, Sprache, Übersetzung, Latein
Übersetzung okay?

Ist diese Übersetzung richtig odef sind Fehler drin?

Latein:

Audite, viri! Homines in foro narraverunt Cloeliam cum comitibus ab hostibus fugisse1 . Subito Cloeliam per turbam hominumproperare et ad matrem patremque accedere video.

Viri et mulieres clamorem tollunt: ‚Cloelia vivit! Cloelia in urbe est!‘ Homines Cloeliam adesse gaudent. Repente autem nuntius Tuscorum forum intrat. Statim turba tacet, nuntius autem clamat:

,‚Romani, Cloeliam, obsidem2 Tuscorum, in urbem fugisse scitis. Porsenna autem, rex3 Tuscorum, Cloeliam fugisse non probat. Nonne pacem tenere vultis, Romani? Cloelia obses est; itaque ad Tuscos redire4 debet."

Parentes Cloeliae flent, nam filiam ad Porsennam mittere nolunt. Cloelia autem diu tacet, postremo dicit: ‚Romani, certe matrem patremque amo, iram regis timeo5. Sed ego etiam filia urbis Romae sum.

Nunc calamitatem ab urbe prohibere possum. Itaque urbem relinquere debeo.‘ Tum ad regem Tuscorum redit. Fortitudine6 pacem servavit. Audite, viri: Viros quidem fortitudinem colere semper dicitis. Nunc autem puellam fortitudine pacem servavisse videtis.“

Vokabel Hilfen:

1 fugere (Perf. fugi) fliehen - 2 obses, idis m Geisel - 3 rex, regis m König - 4 redire zurückgehen - 5 timere fürchten - 6 fortitudo, inis f Tapferkeit

Deutsche Übersetzung:

Hört, Männer! Die Menschen auf dem Forum erzählten, dass Cloelia mit Begleitern zu den Feinden geflohen war. Plötzlich sehe ich, dass Cloelia durch die Menge eilt und, dass die Mutter an den Vater herantretet.

Männer und Frauen erheben ein Geschrei: Cloelia lebt! Cloelia ist in der Stadt! Die Menschen freuen sich, dass Cloelia da ist. Plötzlich aber betritt ein Bote der Etrusker das Forum. Sofort schweigt die Menge, der Bote aber ruft laut:

,,Römer, ihr wisst, dass Cloelia, die Geisel der Etrusker, in die Stadt geflohen ist. Aber Porsenna, König der Etrusker, billigt nicht, dass Cloelia flieht. Wollt ihr etwa nicht den Frieden halten,Römer? Cloelia ist unsere (die) Geisel; deshalb muss sie zu den Etruskern zurückgehen."

Die Eltern der Cloelia weinen, denn sie wollen nicht, dass die Tochter zu Porsenna geschickt wird. Cloelia schweigt jedoch lange Zeit, schließlich sagt sie: Römer, ich liebe gewiss meine Mutter und meinen Vater, ich fürchte (aber) den Zorn des Königs. Ich bin aber sogar die Tochter der Stadt Rom.

Nun kann ich Schaden( Unheil) von der Stadt abhalten. Deshalb muss ich die Stadt verlassen. Darauf geht sie zum König der Etrusker zurück. Durch ihre Tapferkeit hat sie den Frieden gerettet. Hört,Männer: ihr sagt, dass immer (ihr) Männer die Tapferkeit pflegen(verehren). Nun aber seht ihr, dass das Mädchen durch ihre Tapferkeit den Frieden bewahrt hat.

Schule, Latein

Meistgelesene Beiträge zum Thema Latein