Übersetzung eines Auzugs aus „De bello Gallico“?
Hallo liebe Lateinfreunde,
da ich bald eine Lateinarbeit schreiben werde, die unter anderem einen Originaltext beinhaltet, habe ich versucht den im Unterricht behandelten Ausschnitt aus „de bello Gallico“ einige Zeilen weiter zu übersetzten. Da mir einige Vokabeln fehlten und ich mir teilweise unsicher mit der Grammatik war, bitte ich euch mir bei meiner Übersetzung zu helfen. Ich würde mich über jede Rückmeldung freuen :).
„Dieser Vorfall ist den Helvetiern über eine Aussage mitgeteilt worden. Ihren Sitten nach, zwangen sie Orgetorix sich aus den Fesseln heraus vor Gericht zu verteidigen. Im Falle der Verurteilung war es nötig, dass die Strafe folgte, dass er durch ein Feuer verbrannt wurde. Nachdem der Tag der Gerichsverhandlung beschlossen worden war, versammelte Orgetorix beim Gericht seine ganze Familie von überall her, etwa 10.000 Menschen an der Zahl, und versammelte gleichfalls alle seine Schützlinge und Schuldner, von denen er eine große Anzahl hatte. Durch diese befreite er sich davon, dass er sich nicht vor Gericht verantortete. Nachdem der Stamm wegen dieser Sache gereizt worden war und versuchte mit Waffen sein Recht auszuführen und die Behörden die Mehrzahl der Menschen vom Lande versammelten, starb Orgetorix, aber der Verdacht bestand, wie die Helvetier glauben, dass dieser Selbstmord beging.“
(Bei den im Text markierten Stellen war ich mir unsicher mit der Grammatik und der Übersetzung ;) )
Einen schönen Abend und eine erholsame Nacht!
1 Antwort
1.Satz: vinculi, orum ist hier das Gefängnis
2.Satz: eodem ist auf den Ort bezogen = eben dort
2.Satz: se eripere zählt hier zu den Verben des Hinderns und Widerstehens; somit steht im Lateinischen "ne", das aber im Deutschen nur mit "dass" wiedergegeben wird
3.Satz: das cum am Anfang des Satzes leitet einen Nebensatz ein, "ob eam rem incitata" ist ein eingeschobener Abl Abs; Hauptsatz ist nur Orgetorix mortuus est; cogaretur und cogerent beziehen sich dann auf das cum (aus deiner Übersetzung lässt sich nicht genau erkennen, ob du das so erkannt hast, deswegen hab ich es nochmal erklärt)
Sonst ist mir nichts aufgefallen. LG
Vielen Dank für die Mühe! Das hat mir wirklich geholfen. In Satz 3 habe ich den Nebensatz zwar erkannt, aber du hast vollkommen recht, dass das ziemlich unvorteilhaft übersetzt wurde.
Ich habe noch eine Frage zum letzten Satz: arbitrantur ist doch kein Deponens, oder? Ich habe es zwar im Aktiv übersetzt, aber nur, weil es im Passiv keinen Sinn gemacht hätte. Helvetii ist ja auch kein Genitiv. Also "(...) wie von den Helvetiern geglaubt wurde, (...) ", könnte nicht passen. Oder ist es doch ein Depons?
Viele Grüße!