Ovid - König Midas - Kontrolle der Übersetzung?
Hallo,
ich habe zehn Verse der Metamorphose König Midas übersetz und würde mich freuen, wenn mir jemdand Rückmeldung zu dieser geben könnte.
Lateinischer Abschnitt:
tum vero, sive ille sua Cerealia dextra
munera contigerat, Cerealia dona rigebant,
sive dapes avido convellere dente parabat,
lammina fulva dapes admoto dente premebat;
miscuerat puris auctorem muneris undis:
fusile per rictus aurum fluitare videres.
Attonitus novitate mali divesque miserque
effugere optat opes et quae modo voverat, odit.
copia nulla famem relevat; sitis arida guttur
urit, et inviso meritus torquetur ab auro
Meine Übersetzung:
Dann aber, wenn jener mit seiner rechten Hand das Geschenk des Ceres berührt hatte, erstarrten die Gaben des Ceres entweder, oder er bereitete vor, die Speisen gierig mit dem Zahn zu zermalmen, hüllte eine schimmernde Scheibe die Speisen ein, wenn die Zähne diese berührten.
Er hatte reines Wasser mit dem Schöpfer der Gabe gemischt. Er erkannte flüssiges Gold, welches durch den Rachen fließt.
Entsetzt vor dem neuen und kostbare und elendige Leid wünscht er mit aller Kraft zu fliehen und er hasste, was er in aller Art und Weise gelobt hatte.
Er konnte sich trotz Reichtum nicht vom Hunger befreien.
Der Durst brannte trocken im Rachen und er wird vom verhassten und selbst verdienten/verschuldeten Gold gequält.
Ich bin mir besonders in den letzten zwei Sätzen unsicher
1 Antwort
Hallo,
zunächst einmal ist Ceres eine Göttin, also „der Ceres”. Für parabat würde ich „vorhaben” nehmen und schreiben: „oder er vorhatte…”. Dann ist „avido“ ein Adjektiv, das sich auf „dente” bezieht. Für „wenn“ nähme ich „als”.
„fusile per rictus aurum fluitare videres.” —> er bemerkte, dass flüssiges Gold durch seinen Rachen floss.
„Attonitus novitate Mali diesque miserque…”: Weder „Mali” (Gen. Sing. Mask./Neutrum oder Nom. Plural) noch „Dives” (Nom. Sing./ Akk. Sing.) noch „miser” ist Ablativ. Der von der Neuheit des Leides bestürtzte und reiche und unglückliche (Midas)….
Im darauf folgendem Satz ist „Copia Nulla” Subjekt: Kein Reichtum.
„arida“ bezieht sich auf „guttur”.
Zuletzt: …und wird vom verhassten Gold verdient gequält.
Ich hoffe, ich habe nichts übersehen und dass es dir weiter hilft. Abgesehen von dem oben erläuterten, dürfte deine Übersetzung gut sein, ansonsten möge man mich gerne korrigieren.
Danke dir, das hat mir sehr geholfen. Ich versuche es nochmal zu korrigieren. Kann ich mich, falls Fragen aufkommen, bei dir nochmal melden? Hier oder per Chat