Ovid - König Midas - Kontrolle der Übersetzung?

1 Antwort

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Hallo,

zunächst einmal ist Ceres eine Göttin, also „der Ceres”. Für parabat würde ich „vorhaben” nehmen und schreiben: „oder er vorhatte…”. Dann ist „avido“ ein Adjektiv, das sich auf „dente” bezieht. Für „wenn“ nähme ich „als”.
„fusile per rictus aurum fluitare videres.” —> er bemerkte, dass flüssiges Gold durch seinen Rachen floss.
„Attonitus novitate Mali diesque miserque…”: Weder „Mali” (Gen. Sing. Mask./Neutrum oder Nom. Plural) noch „Dives” (Nom. Sing./ Akk. Sing.) noch „miser” ist Ablativ. Der von der Neuheit des Leides bestürtzte und reiche und unglückliche (Midas)….

Im darauf folgendem Satz ist „Copia Nulla” Subjekt: Kein Reichtum.

„arida“ bezieht sich auf „guttur”.

Zuletzt: …und wird vom verhassten Gold verdient gequält.

Ich hoffe, ich habe nichts übersehen und dass es dir weiter hilft. Abgesehen von dem oben erläuterten, dürfte deine Übersetzung gut sein, ansonsten möge man mich gerne korrigieren.

Woher ich das weiß:Hobby

007cool007 
Beitragsersteller
 07.06.2022, 11:52

Danke dir, das hat mir sehr geholfen. Ich versuche es nochmal zu korrigieren. Kann ich mich, falls Fragen aufkommen, bei dir nochmal melden? Hier oder per Chat