CIcero In Verrem Buch 1 Kapitel 11 Hilfe!

Könnte mir jemand bitte helfen? Ich habe folgenden Textabschnitt aus dem 11. Kapitel übersetzt, jedoch ist manches ziemlich falsch sodass ich nicht immer den Sinn verstehe. Wir schreiben morgen die Klausur es ist also ziemlich dringend. :D Vielen Dank schon mal! Achja und könnte mir jemand sagen, wie an das einrückt? Ich bin mir nur beim letzten Satz sicher, dass dort ein ACI ist, und bei "compositior ad iudicium venisse videatur". Sonst habe ich das nämlich "einfach so" übersetzt.

(Cicero, In Verrem) Si utar ad dicendum meo legitimo tempore, mei laboris industriae, diligentiaeque capiam fructum; et [ex accusatione] perficiam ut nemo umquam post hominum memoriam paratior, vigilantior, compositior ad iudicium venisse videatur. Sed, in hac laude industriae meae, reus ne elabatur summum periculum est. Quid est igitur quod fieri possit? Non obscurum, opinor, neque absconditum. Fructum istum laudis, qui ex perpetua oratione percipi potuit, in alia tempora reservemus: nunc hominem tabulis, testibus, privatis publicisque litteris auctoritatibusque accusemus.

(jetzt meine übersetzung :D) Falls ich zum Reden meine rechtmäßige Zeit benutzen werde, meinen fleißigen Anstrengungen Aufmerksamkeit und Nutzen mache, und durch die Anklage beende, sodass niemand jemals später aus dem Gedächtnis der Menschen vorbereitet wird, wach sein wird, beabsichtigt wird, dass Ordnung zum Gericht kommen wird. Aber, hier in dem mein Fleiß, ist die höchste Gefahr, dass der Angeklagte nicht entgleiten werde. was also ist wenn es stattfinden könne? Es ist nicht unklar, ob ich gemeint werde und nicht das geheime. Diese da erfeuen sich des Lobes, welches ununterbrochen durch die Rede wahrgenommen werden konnte, die wir in einer anderen Zeiten aufbewahren: Wir klagen jetzt mit den Gemälden, den Zeugen, privatem und öffentlichen Briefen und durch die Ansehen an.

Übersetzung, Cicero, Latein, Verres
Plötzliche Probleme mit Latein

Hallo Community,

ich habe folgendes Problem: Ich komme plötzlich nicht mehr mit Latein klar. Das seltsame hierbei ist aber, dass momentan in der 10. Klasse bin und noch nie (!) eine schlechtere Note als eine 1 in Latein-Schulaufgaben hatte. Bei dem Text, den wir aber seit Anfang des Schuljahres behandeln (Cicero, In Verrem), bekomme ich regelmäßig den Garaus: Ich weiß etwa 50% der Wörter nicht, und was noch schlimmer ist: Ich schaue mir den Text an und sehe nur Elbisch, das ich nicht entziffern kann. Übrigens bin ich eine recht spezifische Form von Latein-Übersetzer und war es schon immer: Ich habe schon seit der 6. Klasse Defizite, was Latein-Vokabeln angeht, und die Grammatik (Deklinationen etc.) kann ich mir einfach nicht merken, und so kann ich die meisten Verben nicht konjugieren, die meisten Nomen nicht deklinieren. Bisher habe ich einfach immer auf die Sätze geschaut und habe drauflos übersetzt, und immer hatte ich Erfolg, ohne mir groß Gedanken über Grammatik etc. zu machen (liegt vielleicht daran, dass ich zweisprachig aufgewachsen bin und von daher an ein permanentes Codeswitching gewöhnt bin). Kann mein plötzliches Versagen daran liegen, dass die Texte, die zweifellos schwieriger werden, für diese Strategie nicht mehr geeignet sind? Was kann ich denn machen? In der 11. Klasse kann ich Latein ja abwählen, aber die 10. muss ich noch irgendwie durchhalten (damit meine ich, nicht auf eine 2 oder schlechter abzurutschen). Groß nachholen kann ich auch nicht, da meine Lücken einfach zu groß sind, um sie zu schließen), erschwerend kommt hinzu, dass ich mit anderen Schulfächern (in denen ich auch versuche, stets auf 1-er-Level zu arbeiten), zu stark beschäftigt bin, um mich allzu stark auf Latein zu konzentrieren. Kennt Ihr vielleicht ähnliche Situationen? Wird es besser, wenn wir wieder etwas anderes behandeln? Könnte es helfen, wenn ich einfach mehr übersetze, oder sind da noch andere Maßnahmen nötig?

Bitte um schnellen Rat,

Nachbarino123

Schule, Übersetzung, Latein

Meistgelesene Beiträge zum Thema Latein