Bitte um Hilfe bei einer Latein Übersetzung!
Ich brauche hilfe, muss für die Schule einen Text aus Ciceros Reden gegen Verres übersetzen, meine Note hängt davon ab... Bin auch schon dankbar wenn jemand nur einen Satz übersetzen kann.
A Tyndaritanis positum simulacrum Mercuri pulcherrime factum sustulisti? At quem ad modum, di immortales! quam audacter, quam libidinose, quam impudenter! Audistis nuper dicere legatos Tyndaritanos, homines honestissimos ac principes civitatis, Mercurium, qui sacris anniversariis apud eos ac summa religione coleretur, quem P. Africanus Carthagine capta Tyndaritanis non solum suae victoriae sed etiam illorum fidei societatisque monumentum atque indicium dedisset, huius vi scelere imperioque esse sublatum. Qui ut primum in illud oppidum venit, statim, tamquam ita fieri non solum oporteret sed etiam necesse esset, tamquam hoc senatus mandasset populusque* Romanus iussisset, ita continuo signum ut demolirentur et Messanam deportarent imperavit.
Hilfe wäre wirklich hammer!
1 Antwort
du hast ein von den einwohnern der stadt tyndaris aufgestelltes, sehr schön gefertigtes standbild des merkur weggenommen? (ja) aber auf welche weise (du es gestohlen hast)! wie frech, wie gierig, wie unverschämt! ihr habt neulich gehört, dass die gesandten der stadt tyndaris, sehr ehrenhafte menschen und führungspersonen ihrer stadt, sagen, dass merkur, der bei ihnen in jährlichen festlichkeiten mit der größten religiösen hingabe verehrt wird, den publius afrikanus den einwohnern von tyndaris nach der eroberung der stadt (steht nicht eine urbe vor oder nach capta?) nicht nur als denkmal und zeichen seines sieges, sondern auch seiner treue und verbundeinheit zu jenen (den einwohnern) geschenkt hatte, dass eben merkur durch dessen (vonj verres) gewalt und verbrechen und befehl (als prätor) weggenommen wurde. Dieser, sobald er in jene stadt kam (siehe ut primum im lexikon), hatte sofort, so als ob es nicht nur erforderlich, sondern dringend notwendig wäre, als ob dies der senat gefordert und dass römische volk es befohlen hätte, so in einem fort befehle gegeben, dass das standbild abgebaut und nach messina gebracht würde.
echt da hamma, dass ich da das gschwind übersetzt hab! nochmal selber übersetzen anhand dieser lösungskontrolle. :))
das ende des textes ist eines der gewaltbeispiele, wie sich verres seine kunstwerke um jeden preis verschafft, er lässt, als die bürger sich weigern, diese statue herauszugeben, den bürgermeister von tyndaris nackt an eine reiterstatue (der familie des marcus marcellus, der im 2. punischen krieg die sizilische stadt syracus eroberte und wie verres - gemäßigter aber und als kriegsbeute - kunstwerke nach rom bringen ließ) am forum anbinden, im regen,im schnee, bis die bürger nachgaben.
Vielen Dank!! Ich werds mir nochmal anschaun und versuchen den text zu verstehen anhand er Lösung. große Hilfe, danke! :)
entschuldige , aber schon bei immortalis habe ich vllt. einen fehler gefunden immortalis heißt doch unsterblich ?!
ups,ja, habs wohl zu schnell abübersetzt...sorry :) di immortales =o ihr unsterblichen götter, bei den göttern! (quasi die götter sollen zeuge sein bei diesem frevel) hab weiter unten noch 2 kommentare übrigens geschrieben...
Habs bemerkt, hab den text nochmal ein bisschen überarbeitet, ein paar kleinigkeiten waren dabei aber ansonsten super! :)
Danke nochmal!
Vielen Dank!! Ich werds mir nochmal anschaun und versuchen den text zu verstehen anhand er Lösung. große Hilfe, danke! :)