Latein -"De domo sua" Cicero HILFE

3 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Weil (cum) die von allen Verderbern (omnium perditorum- gemeint sind diejenigen, die die res publica verderben,auslöschen wollen) und Verschwörern erzeugte (incitata) Gewalt (vis) mit einem Volkstribun als Führer (duce tribuno plebis), mit Konsulen als Anstifter (consulibus auctoribus), aufgrund eines Senates, der sich aufgelöst hat ( afflicto senatu - Ablabs auch als kausales PC im abl. übersetzbar bzw. als Präpositionalausdruck aufgelöst), aufgrund von erschreckten römischen Rittern (perterritis equitibus Romanis- Ablabs auch als kausales PC im abl. übersetzbar bzw.

als Präpositionalausdruck aufgelöst ),mit einem Staat, der als ganzer (civitate...tota) an der Schwebe ist (suspensa) und in Unruhe ist (sollicitata), < weil also diese gewalt - vis)> nicht so sehr (non tam) gegen mich (in me) einen Angriff (impetum) wie (quam) durch mich (per me; d.h. der Anschlag damals auf Cicero als Konsul war dadurch auch ein Anschlag auf alle guten= anstndigen Bürger) gegen alle anständigen Bürger (in omnes bonos)machte (faceret) ,

der folgende AcI ist von einem hier in deiner Textangabe fehlendem dico: abhängig, von dem auch der cum-satz abhängig ist. dico: cum....

ich sage, weil .... die Gewalt einen Angirff...machte, **ich sage also, dass ich (vorher) gesehen habe (me vidisse), dass (2.AcI von vidisse abhängig) die Überreste (reliquias) der Republik (rei publicae)** gering (tenues) sein werden (würden)(futuras gehört auch dorthin, wenn ich gesiegt hätte (si vicissem), ,*dass keine (Überreste) sein würden (es mit der Republik vorbei sei), **wenn ich besiegt worden wäre (si victus essem)

d.h. egal ob cicero in den fortfolgen der catilinarischen verschwörung positiv oder negativ , mit der republik wäre es ohnehin bald vorbei gewesen


evella  01.02.2014, 17:12

damke für stern! :)) evella

0

http://www.thelatinlibrary.com/cicero/domo.shtml

Analyse

Der vorhergehende Satz endet mit "dico" (= ich sage). Dein Satz ist ein AcI. Der AcI [me vicisse] ist eigentlich sehr kurz:

  • me vidisse = AcI
  • tenues... reliquias = Akk.-Objekt zu vidisse
  • nullas futuras = Akk.-Objekt zu vidisse
  • si vicissem = Konditionalsatz im AcI
  • si victus essem = Kondionalsatz im AcI
  • Rest = Gaaaanz langer "cum-Satz", der viele vollständige und unvollständige AblAbs enthält. Das Prädikat in diesem cum-Satz ist übrigens impetum faceret.

ÜS

[Ich sage,]

dass ich die zarten Überreste des States, wenn ich gesiegt hätte, wenn ich besiegt worden wäre, keinerlei Zukunft gesehen habe, weil die erregte Gewalt aller Verderber und Verschwörer unter Führung des Volkstribuns, unter der Urheberschaft der Konsulen, nach Niederwerfung des Senats, nach Verängstigung des römischen Ritterstandes, nachdem die ganze Bürgerschaft in der Schwebe gehalten worden und aufgewiegelt worden war, nicht so einen Angriff gegen mich durchführte, wie durch mich gegen alle Guten.


Bei den "Guten" bin ich mir nicht ganz sicher, wie er das meint. Ob er das ironisch meint? Aber ich kenne auch den Zusammenhang nicht. Hab mich nicht eingelesen.

Vielleicht postet evella ja noch einen eigenen Alternativvorschlag.

LG

MCX

Da alle der Volkstribun, unter der Führung von verzweifelten und entzündet Gewalt der Verschwörer, die Autoren der Konsuln, der Senat, die Betroffenen, die römischen Ritter waren sehr erschrocken, ängstlich, in der Schwebe und in der gesamten Staat, nicht so viel in mir, durch mich, wie man einen Angriff zu machen, all das Gute, das ich gesehen habe, dass wenn ich besiegt, dünnen Überrest des Commonwealth, einer Sache, wenn ich erobert wurden, überhaupt keine. Google Übersetzer ist doch dafür da um paar Satzteile zu bekommen ;)