CIcero In Verrem Buch 1 Kapitel 11 Hilfe!

2 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Verbesserung: "Nutzen ziehe statt mache" / "Nutzen meines Arbeitsfleisses und meiner Sorgfalt (Cicero hatte ja eine Menge Beweismaaterial gegen Verres gesammelt, würde heute einige hundert Seiten gedruckt sein)

ex accusatione: ex auch kausal: aufgrund der Anklage / perficiam: hier "beweisen kann"

dass (kein AcI, sondern NcI, da videatur passiv: videri = scheinen) niemand je (= niemals einer, niemals ein Mensch) nach der Erinnerung der Menschen (= seit Menschengedenken) bereiter, wachsamer und geeigneter vor Gericht gekommen zu sein schein.

(cicero meint sich selbst, er ist als staatsanwalt gut vorbereitet)

Aber, bei diesem Lob meines Fleißes, ist (besteht) höchste Gefahr, dass der Angeklage (reus = Verres) entschlüpft. (auch nach "periculum est" = ne = dass (vgl. ne bei verba des Fürchtens und Hinderns)

Was ist es also, was geschehen kann? (= Was soll man tun? (dass Verres nicht ungestraft bleibt)

Ich meine (opinor; Deponens), nichts Dunkles (soll man tun) und nichts Verborgenes (d.h. im Rahmen der Legalität bleiben und alles offen darlegen)

Jenen Genuss (istum fructum) des Lobes (laus,laudis,f.), der aufgrund durch eine zusammenhängende Rede (von mir) empfangen werden (percipi inf.präs.pss.) könnte (den ich mir durch einen zusammenhängenden Vortrag verschaffen könnte), sparen wir (=ich) uns für andere Zeiten auf:

jetzt klagen wir (ich) den Mann aufgrund von Rechnungsbüchern (tabulis), Zeugen, privaten und öfefntlichen Schriftstücken (litteris) und mit wichtigen Beweisen (auctoritatibus) an.

zugegeben, die Lexik einer bekannter Wörter ist hier schwierig.

LG evella


lanalucie 
Beitragsersteller
 10.11.2013, 16:43

vielen vielen lieben dank <3 :) hat mir echt weitergeholfen! danke dass du dir die mühe gemacht hast & einzelnt noch dahinter geschrieben hast wieso man das so übersetzt, ist echt total lieb :) LG Lana

1
evella  10.11.2013, 18:10
@lanalucie

miraculix hat den coniunctivus hortativus in reservemus gesehen, ich hab ihn überlesen: lasst uns aufsparen, wir wollen uns aufsparen ( kann hier in übersetzung auch 2unterschlagen" werden.

0

War leider nicht viel richtig bei dir, aber da du dir erkennbar Mühe gegeben hast, kommt hier die Korrektur:


Falls ich zum Reden meine rechtmäßige Zeit benutzen werde, werde ich die Frucht meiner Mühen, eines Fleißes und meiner Sorgfalt ergreifen; und ich werde aus der Anklage erzielen, dass niemand jemals nach Menschengedenken vorbereiteter, wachsamer und geordneter zu einer Gerichtsverhandlung gekommen zu sein scheint.

Aber bei diesem Lob mienes Fleißes besteht die höchste Gefahr, dass der Angeklagte entgleitet (= unter den Tisch fällt). Was ist es also, das gemacht werden kann?

Ich denke, es ist nicht unklar, und nicht geheim. Lasst uns diese Frucht des Lobes, das aus andauernder Rede erhalten werden kann, zu einem anderen Zeitpunkt aufsparen: Lasst uns nun den Menschen durch Rechnungen, Zeugen, private und öffentliche Briefe und Beglaubigungen anklagen!


LG

MCX


lanalucie 
Beitragsersteller
 10.11.2013, 16:47

Ja Latein ist nicht meine Stärke :( Vielen Dank für die Verbesserung & dass du das übersetzt hast ist echt nett :) Ich lern dann mal weiter :D

1