Was heißt "Graph strecken und stauchen" auf Englisch?
Hallo,
Ich habe noch nie erlebt, dass dict.cc, Linguee und Pons versagen, auch beim Googlen habe ich rein "Garnix" gefunden!
Was heißt "Graph strecken und stauchen auf Englisch?
Danke schon mal für alle Antworten! :)
Mit freundlichen Grüßen,
KnorxThieus (m)
4 Antworten
Auch über linguee.de findet man stretch und compress / shrink.
(linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&query=graphen+stauchen)
Wenn man mit diesen Begriffen dann per Google weiter recherchiert, stößt man ganz schnell auf Websites, die diese Begriffe untermauern, z.B. auf diese hier:
onlinemathlearning.com/horizontal-vertical-stretch.html.
AstridDerPu
Ja, das Problem hat man wohl, wenn viele eigene Fragen so gut ankommen... neid* ;-)
OK, auf die Idee, noch zu googlen, war ich nicht gekommen...
Vielen Dank!
Mit freundlichen Grüßen,
KnorxThieus (m)
Hi.
Ich hab deine Aussage gerade anhand von pons.com überprüft:
Dort finden sich sehr wohl die beiden passenden Verben "stretch" und "compress".
Und bei Eingabe der Verben zusammen mit "graph" in deine Suchmaschine wirst du fündig.
"Versagen" sieht anders aus.
Gruß, earnest
- Pons.com habe ich gar nicht genutzt, sondern pons.eu
- Kann ich bei der Suche "Graph strecken" nach wie vor keinen Treffer namens stretch mit Verweis auf die mathematische Bedeutung finden.
Mit freundlichen Grüßen,
KnorxThieus (m)
-allein für "stretching a graph" 4.830 Treffer
-was früher pons.eu hieß, heißt jetzt auch pons.com
- Also bei mir wird die Trefferanzahl nicht angezeigt
- Außerdem erhalte ich bei Suche nach "pulling a graph" auch recht viele Treffer
- Wollte ich nur mal drauf hinweisen.
Anhand der Ursprungsbedeutung "Graph strecken" könnte ich genauso gut auf z.B. "to make a graph go further" kommen können, jedenfalls habe ich keine Garantie, welche Kombination nun stimmt.
Ich kann dir dann auch nicht weiterhelfen - und ziehe mich jetzt zurück.
Ich denke, du dürftest dich künftig mehr über solche freuen, wenn du dich freundlicher verhieltest! Wie ich bereits schrieb, findet man auch bei Suchanfragen wie "make a graph go further" jede Menge Treffer - daran kann man also nicht ablesen, ob die Formulierung richtig ist! Jetzt hättest du mir auch einfach erklären können, woran du die wahre Vokabel erkannt hast / hättest, anstatt mir zu zeigen, es besser zu können.
Ich habe sachlich, höflich und zielführend geantwortet.
Deine "Einwände" kamen erst später.
Daß dir meine Widerlegung deiner Einwände vielleicht nicht gefallen hat, ist nicht mein Problem. Daß du dann ruppig wurdest, war Grund für mich, mich auszuklinken.
Ciao.
Nun ja, meine Suchversuche erklärungslos zu annullieren, schmälert die Bezeichnung "höflich" doch ein bisschen, oder?
Jetzt willst du mich wahrscheinlich die linguistische Bedeutung dieses Wortes von finalem Charakter lehren? Nein danke, verzichte.
Aber gut, immerhin grüßt du noch nett. Ich aber ziehe den deutschen Gruß vor:
Lebe wohl.
KnorxThieus (m)
Dein Problem scheint nicht Englisch zu sein sondern Mathe. Einen Graphen ziehen (to pull) oder den Wertebereich erweitern (go further) is something totally different.
http://www.onlinemathe.de/forum/Streckung-und-Stauchung-einer-Potenzfunktion-Potenzfunktionen
stretch and compress
strecken -----> to stretch stauchen ----> compressing !!
Schön, dass dir meine Antwort gefallen hat und danke für das Sternchen!
AstridDerPu