Was heißt im Englischen "Wissen vermitteln"?
Der Ursprungssatz lautet:
"Bücher, die Wissen vermitteln, sind eine wertvolle Quelle für Bildung."
Pons gibt mir zwei Formulierungen zur Auswahl:
1. to convey knowledge
2. to impart knowledge
Was ist der Unterschied?
1 Antwort
To convey ist eher ein passives Übermitteln. "The conveyor" ist zum Beispiel das Förderband - und das transportiert bekanntlich eine Sache nur von einem Ort zum anderen. To convey knowledge ist also einfach nur ein "stumpfes" Wiedergeben von (z.B.) auswendig gelerntem Wissen; aber ohne dieses Wissen in irgendeinen Kontext einzuordnen.
To impart hat neben übermitteln auch die Bedeutung vermitteln. Und vermitteln ist (zumindest für mich) ein aktiver Prozess, in dem derjenige, der das Wissen weitergibt, das eben auch in gewisser Weise gleich mit analysiert und kategorisiert.
Ich finde die Unterscheidung in "passives" (to convey) und "aktives übermitteln" (to impart) wenig überzeugend. Was soll an "to convey" passiv sein und was an "to impart" nicht? Und warum sollte ein Transport via Förderband ein "passives Übermitteln" sein? Meiner Ansicht nach gibt es schlichtweg kein "passives Übermitteln", ein nicht-aktiver Wissenserwerb ergibt sich allenfalls, wenn ich etwas zufällig aufschnappe ("to pick up sth."). Aber das ist ein anderes Thema.
Beide Verben jedenfalls haben u.a. die Bedeutung "übermitteln", und "to convey sth. to sb." bedeutet "jdm. etw. übermitteln". Daher könnte "to convey knowledge to sb." durchaus korrekt sein. Von den Wörterbucheinträgen her scheinen jedoch "to impart knowledge to sb." und "to equip sb. with knowledge" einfach gebräuchlicher zu sein.
Möglich ist auch "to communicate knowledge to sb.". Aus unserer internen Firmenkommunikation ist mir auch die Variante "to provide sb. with knowledge" geläufig, auch wenn dies eher eine Vereinfachung darstellt.